transmission/po/pl.po

1864 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# $Id$
# Polish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Rozmiar części:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania "
#~ "poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
#~ "w otwartej instancji.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące "
#~ "połączenia od peerów"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to "
#~ "obsługują"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "tydzień"
#~ msgstr[1] "tygodnie"
#~ msgstr[2] "tygodni"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sekunda"
#~ msgstr[1] "sekundy"
#~ msgstr[2] "sekund"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minuty"
#~ msgstr[2] "minut"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "godzina"
#~ msgstr[1] "godziny"
#~ msgstr[2] "godzin"
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Pozostało:"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortowanie według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortowanie według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortowanie według _postępu"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortuj według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortowanie według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortowanie według _trackera"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Główne okno"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalny"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Pasek _filtrów"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortowanie torrentów według"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "Rozpoczni_j"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Uruchom torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatystyki"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Usuń pliki i torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Utwórz torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "Zamkn_ij okno"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Zamknij główne okno"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "Szczegół_y"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Szczegóły torrenta"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz folder"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Przenieś plik źródłowy do kosza"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpocznij po dodaniu"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "Plik źródłowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybierz plik źródłowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Sprawdź pobrane dane"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Wyświetl _opcje"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jest już uruchomiony."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Klient"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Pob."
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Wys."
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Stan"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Pobieranie od partnera"
#: ../gtk/details.c:507
#, fuzzy
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Pobierać od partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu pozwolenia"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:509
#, fuzzy
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Wysyłanie do partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu prośby"
#: ../gtk/details.c:510
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner nas odblokował, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie szyfrowane"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "<b>Dostępność</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Połączonych partnerów</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Pijawek:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Ukończono:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Szczegóły"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część po %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Twórca:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Pliki torrent:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Brak"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Postęp:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nieudane pobrania:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/details.c:919
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Oczekiwana prędkość:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Ukończenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Daty"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "Rozpoczęty o:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ostatnia aktywność o:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Przepustowość"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie roz_siewania po osiągnięciu udziału:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1130
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Wezwanie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Ostatnie wezwanie:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker odpowiedział:"
#: ../gtk/details.c:1142
#, fuzzy
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Następne wezwanie za:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "Ogłoszenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Następne ogłoszenie za:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nigdy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Szczegóły %1$s (%2$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Aktywność"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Partnerów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Opcje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Wyłączyć program Transmission?</b></big>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie ponownie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Niektóre z tych torrentów są niekompletne lub połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest niekompletny lub połączony z partnerami."
msgstr[1] ""
"Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony z partnerami."
msgstr[2] ""
"Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony z partnerami."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Wysoki"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Normalny"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Niski"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Plik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Postęp"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Pobierany"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Priorytet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Nieodpowiednia wersja protokołu IPC"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Błąd analizowania IPC: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:273
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można połączyć się z \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Nie można ustanowić IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Poproszenie uruchomionej kopii o zakończenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Uruchom zminimalizowany w tacce systemowej"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "[pliki torrent]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Zakończ natychmiast"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Wczytanie pliku torrent nie powiodło się: %s"
msgstr[1] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s"
msgstr[2] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Zaryk (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent utworzony"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Nie zaznaczono żadnych plików</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d część po %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d części po %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d części po %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Zawartość"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "Pojedynczy plik:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Prywatny dla tego trackera"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL ogłoszenia:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komen_tarz:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debuger"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Czas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kompletny"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Aktualna sesja"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s pozostało"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "prędkość pobierania: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "prędkość wysyłania: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Wstrzymany"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - klient BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu...</i>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodawanie torrentów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Automatycznie dodaj torrenty z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Przenieś pliki źródłowe do kosza"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignoruj %'d partnera z listy za_blokowanych"
msgstr[1] "Ignoruj %'d partnerów z listy za_blokowanych"
msgstr[2] "Ignoruj %'d partnerów z listy za_blokowanych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Pobieranie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Uaktualnianie listy zablokowanych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Uaktualnij listę zablokowanych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "Przekieruj port z routera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Port nadchodzących połączeń:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Ustawienia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Sieć"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s nie jest poprawnym plikiem torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Plik %s jest już otwarty"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "Niedostępne (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s pozostało (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział:"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Całkowity transfer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Transfer sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "Wsz_ystkie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Aktywne"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "Po_bierane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "Roz_siewane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "_Wstrzymane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtów"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission - klient Bittorrent"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktywność BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "Uniemożliwienie hibernacji gdy Transmission jest włączony"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Lista blokowania zawiera %'d wpisów"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Brakujący wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Plik torrent jest uszkodzony"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy adres URL ogłaszania \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Nieprawidłowe lub brakujące wpisy metadanych: \"length\" i \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Udane przekierowanie portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Nie można powiązać portu %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Część %lu, która właśnie została pobrana, zawiodła przy teście sumy "
"kontrolnej %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Port przekierowano"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Port nie został przekierowany"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%s\" na \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Zamykanie portu %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Otwarto port %d do nasłuchu połączeń przychodzących"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr ""
"Nieudane otwarcie portu %d do nasłuchu połączeń przychodzących (errno %d -%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s włączony"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:177
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
2008-03-24 20:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:880
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Zamykanie torrenta; pozostało %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełny"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów udane!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokacja pamięci nieudana"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Brak błędów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nieokreślony błąd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "Błąd assert"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Katalog docelowy nie istnieje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Torrent o tej nazwie i katalogu docelowym już istnieje."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Suma kontrolna zawiodła"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Nieokreślony błąd I/O"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Błąd trackera"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "Ostrzeżenie trackera"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Partner wysłał błędny komunikat"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Nieznany błąd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzania"