transmission/po/ru.po

2340 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Igor Zubarev <igor4u@gmail.com>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Выйти из программы?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Создание торрента не удалось"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Запустить при открытии"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "При открытии торрентов"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Уведомлять о завершении передачи"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Торрент нуждается в проверке"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сессии для «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s предложил повторить попытку"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает NAT-PMP, убедитесь, что данная функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "порт %d успешно перенаправлен"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Сокет %d открыт на порту %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получено %d узлов при обмене узлами"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Перенаправление порта не удалось."
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове upnpDiscover (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове UPNP_GetValidIGD (код ошибки %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает UPnP, убедитесь, что эта функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Подтверждать _выход"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Информация о торренте"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Тип файла"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Ф_айл"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Коммен_тарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Рейтинг сессии"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Публичный торрент"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Программа запущена %d раз"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Путь к торренту"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "торрент уже открыт"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Настройки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_О Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось заблокировать файл %s:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Защищённый"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Создал"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Принятые данные"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Имя торрента"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Ограничить скорость приёма"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Это закроет все активные торренты."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Публичный торрент"
#~ msgstr[1] "Публичный торрент"
#~ msgstr[2] "Публичный торрент"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Файл"
#~ msgstr[1] "Файла"
#~ msgstr[2] "Файлов"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Часть"
#~ msgstr[1] "Части"
#~ msgstr[2] "Частей"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Скачать"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Общая"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окно отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунды"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Показать главное окно"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтр"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "Поробности"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Информация о торренте"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Переестить файл-источник в корзину"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запустить после добавления"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "Файл-_источник:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Проверить локальные данные"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Открыть диалог настройки"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": %2$s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть \"%1$s\": %2$s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Приём"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Приём от узла"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Мы будем принимать данные с узла, если он позволит"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Раздавать по запросу"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "Мы согласны передавать данные узлу, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью Обмена узалми (PEX)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Доступность</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Подключённые узлы</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частный для этого трекера - обмен узлами отключён"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Происхождение"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл торрента:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Канал раздачи:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Завершение"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "Начато в:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропускная способность"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "Запрос информации (scrape)"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний запрос в:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ответ трекера:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий запрос через:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "Анонс активности (announce)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс через:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности для %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрыть Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Некоторые из этих торрентов не завершены или всё ещё подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент не завершён или всё ещё подключён к узлам."
msgstr[1] ""
"По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к "
"узлам"
msgstr[2] ""
"По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к "
"узлам"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Файл"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Прогресс"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Скачать"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Ошибка разбора IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось подключиться к \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "В_ыйти немедленно"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s"
msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s"
msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Авторское право 2005—2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov\n"
" Igor Zubarev\n"
" Pavels Sevcuks\n"
" Sergei Medvedev\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny https://launchpad.net/~b0ntrict0r\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Торрент создан"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Файлы не выбраны</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d часть по %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d части по %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d частей по %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Один файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "Частный для этого трекера"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL анонса:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Комментарий:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Время"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Недоступен"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Нет передачи"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Приём: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d of %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
"Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматически добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Игнорировать %'d _узел из \"чёрного списка\""
msgstr[1] "Игнорировать %'d _узла из \"чёрного списка\""
msgstr[2] "Игнорировать %'d _узлов из \"чёрного списка\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Получение \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не удалось получить \"чёрный список\"."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не удалось получить \"чёрные списки\": %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распаковка \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Разбор \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "В \"чёрный список\" добавлено %'d записей"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Обновление \"чёрного списка\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Обновить \"чёрный список\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Использовать обмен узлами"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Перенаправлять порты на маршрутизаторе"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "П_орт для входящих соединений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файл «%s» не является корректным торрентом"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "Недоступен (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Осталось %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая передача"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Активные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "Пр_инимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "При_остановленные"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "Спящий режим отключен на время работы Transmission"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "В \"чёрном списке\" содержится %'d записей"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» недоступна"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Торрент повреждён"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Некорректный URL анонса «%s»"
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Некорректные или отсутствующие записи в метаданных — «length» и «files»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Скачанная часть %lu не прошла проверку контрольной суммы: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Сбрасывается"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%s» на «%s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Закрытие порта %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено %d торрентов"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "С трекера получено %d узлов"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Закрытие торрента; осталось %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Все задачи завершены"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», сервис «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», сервис «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Ошибки нет"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "Ошибка утверждения (assert)"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Папка назначения не существует"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Торрент с таким именем и папкой назначения уже существует."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Контрольная сумма не совпала"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Ошибка трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупреждение трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Узел отправил некорректное сообщение"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"