transmission/po/es.po

1583 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-07-16 19:39:23 +00:00
# $Id$
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _tracker"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Modo reducido"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Invertir modo de ordenar"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Comenzar"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadísticas"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un Torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "Cerrar _ventana"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Cerrar ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ya se está ejecutando"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Peers conectados</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Completado:</b>"
#: ../gtk/details.c:671
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Trozos:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Orígenes"
#: ../gtk/details.c:710
#: ../gtk/details.c:801
#: ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "Archivo Torrent"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#: ../gtk/details.c:798
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Completado:"
#: ../gtk/details.c:840
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:843
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "Comenzado:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:971
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones Peer"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de peers:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Raspe"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Última raspada:"
#: ../gtk/details.c:1071
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El tracker respondió:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Próxima raspada:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "URL anunciativa"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimo anuncio:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Próximo anuncio:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#: ../gtk/details.c:1126
#: ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:1254
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1258
#: ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Información"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1264
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1269
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Archivo"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Progreso"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Descarga"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Error parseando el IPC : %s"
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[archivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitar inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos-traductores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creación del Torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Falló la creación del Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent creado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "No hay archivos seleccionados"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>No hay archivos seleccionados</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Archivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Archivos</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Archivo único:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Privado a este tracker"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL anunciativa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comentari_o:"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%s\": %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Errores"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Depurado"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Completo"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Mo_ver archivo fuente a la Papelera"
#: ../gtk/open-dialog.c:184
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Comenzar cuando se añaden"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "_Archivo fuente:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar un archivo fuente"
#: ../gtk/open-dialog.c:212
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona una carpeta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Verificar datos descargados"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostrar _opciones de diálogo"
#: ../gtk/stats.c:63
#: ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comenzado %'d veces"
msgstr[1] "Comenzado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga:%s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#: ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Abriendo torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar intercambio de peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _general de peers:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Remitir puerto de router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Puerto entrante:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actividad"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartiendo"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633
#: ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:139
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:152
#: ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "El torrent necesita ser verificado"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "El torrent está corrupto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s respondió \"prueba de nuevo\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s exitoso (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no reenvío de puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "La parte %lu, que acaba de descargarse, falló su test de integridad %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenviando puerto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Comenzando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Remitido"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:96
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Reenviado de puerto fallido."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Cerrando puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del tracker: \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Cerrando torrents; %d torrents restantes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Finalizado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s comenzado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Reenvío de puertos fallado con el error %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414
#: ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo normal"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Error en la asignación de memoria"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "Sin error"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error inespecífico"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Assert error"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "La carpeta de destino no existe"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Comprobación de integridad fallado"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Error I/O inespecífico"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "Error del tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "Aviso del tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer envia un mensaje malo"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"