transmission/po/lv.po

2979 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Latvian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Kārtot pēc _progresa"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kārtot pēc _rindas"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rādīt Tran_smission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktais skats"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtra josla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrents"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Kārtot torrentus pēc"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Rinda"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atvērt _URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Atvērt URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvērt torrentu"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Sākt torrentu"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Sākt _tagad"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sākt torentu tagad"
#: ../gtk/actions.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistika"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Ziedot"
#: ../gtk/actions.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
#: ../gtk/actions.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzēt torrentu"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzēt visus"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauzēt visus torrentus"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Sākt visus"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Sākt visus torrentus"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Iestatīt _vietu..."
#: ../gtk/actions.c:116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Izņemt torrentu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "Jau_ns"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Izveidot torrentu"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Izvē_lēties neko"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrena īpašības"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Atvērt ma_pi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:126
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../gtk/actions.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot augš_up"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Pārvietot _lejup"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Rādīt galveno logu"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importē \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenta _prioritāte:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Došanas ierobežojumi"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "Samē_rs:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Dīkstāve:"
#: ../gtk/details.c:537
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Dalībnieku savienojumi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Pārbauda lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ielikts rindā uz došanu"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dod"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Jaukts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neviens torrents nav izvēlēts"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiskais torrents"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Izveidojis %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Izveidots %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Samērs: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Nav kļūdu"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Aktivizēt tagad"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Pirms %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenta izmērs:"
#: ../gtk/details.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Ir:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lejupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Augšupielādēts:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:955
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
#: ../gtk/details.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../gtk/details.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Juceklis:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Privātums:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Izcelsme:"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Tīmekļa devēji"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../gtk/details.c:1109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../gtk/details.c:1113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../gtk/details.c:1114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../gtk/details.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Lejup piepr"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Augšup piepr"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lej bloki"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Aug bloki"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mēs apturējām"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Viņi apturēja"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Ņemu no šī dalībnieka"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
#: ../gtk/details.c:1486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Dodam dalībniekam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Tika atrasts caur DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; "
"mēģinās vēlreiz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - rediģēt sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekotāja Announce URLs"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
"URL.\n"
"Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - pievienot sekotāju"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Sekotāji"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../gtk/details.c:2547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Dalībnieki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenta īpašības"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Izņemt %d torrentu?"
msgstr[1] "Izņemt %d torrentus?"
msgstr[2] "Izņemt %d torrentu?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Dzēst šī %d torrenta lejupielādētos failus?"
msgstr[1] "Dzēst šo %d torrentu lejupielādētos failus?"
msgstr[2] "Dzēst šo %d torrentu lejupielādētos failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešams torrenta fails vai "
"magnēta saite."
msgstr[1] ""
"Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešami torrenta faili vai "
"magnēta saites."
msgstr[2] ""
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešams torrenta faili vai "
"magnēta saites."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Ir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publisks"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Pārbauda"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Rādīt:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Kļūda, reģistrējot Transmission kā x-scheme-handler/magnet handler: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to "
"atkal."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus"
#: ../gtk/main.c:597
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentu faili vai url]"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Izpildiet '%s --help', lai redzētu pieejamo komandrindas opciju sarakstu.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torrentu, "
"augšupielādējot tā dati būs pieejami cietiem. Jūs un tikai jūs esat "
"atbildīgi par sekām likuma priekšā."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "Es _piekrītu"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Aizvērt uzreiz"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu"
msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu"
msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
#: ../gtk/main.c:1308
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n"
" HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n"
" Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n"
" Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n"
" Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n"
" Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
" vestel https://launchpad.net/~vestel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Veido \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Izveidots \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, lasot \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, rakstot \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenēts %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torrents"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Izveido torentu..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nav izvēlēts avots"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_glabāt uz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Av_ota mape:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Avota _fails:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "Seko_tāji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentārs:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privāts torrents"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nevarēja saglabāt \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"
#: ../gtk/msgwin.c:291
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../gtk/msgwin.c:299
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdošana"
#: ../gtk/msgwin.c:456
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Ziņojumu žurnāls"
#: ../gtk/msgwin.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../gtk/notify.c:215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../gtk/notify.c:220
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrents pabeigts"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrents pievienots"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentu faili"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentu opcijas"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrenta fails:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Izvēlēties avota failu"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atvērt torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rādīt _opciju dialogu"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atvērt torrentu no URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Pārvieto \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Neizdevās pārvietot torrentu"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
msgstr[2] "Palaists %'d reizes"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatīt statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs "
"statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Pašreizējā sesija"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Samērs:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Darbības laiks:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Samērs %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka"
msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)"
msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam"
msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klients"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent klients"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt \"%s\": %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Izlaiž nezināmu torentu \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Atļauju darbvirsmas iemigšanu"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ierobežojums: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Augšup: %1$s %2$s\n"
"Lejup: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Rinda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maksimums aktīvo _lejupielāžu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Lejupielādes, kas koplieto datus pēdējās N minūtes, ir _aktīvas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepabeigts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Izsaukt _skriptu, kad torents ir pabeigts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pievienošana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Došana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Paziņojums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidzas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti pabeidzas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula"
msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Atļaut šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēšanas saraksts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "Atja_unināt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
"kuri ir savienoti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Izmantot \"_lokālo dalībnieku atklāšanu\", lai atrastu vairāk dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Tīmekļa klients"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Aktivēt tīm_ekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ports:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parole:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Atļaut savienoties tikai no šīm IP _adresēm:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreses:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Katru dienu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Darba dienas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Nedēļas nogales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Piektdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _līdz "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienās:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Statuss nav zināms"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testē TCP portu…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausīšanās ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Pārbaudīt portu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission iestatījumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielāde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: ../gtk/tr-window.c:148
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kopējais samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesijas samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kopā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:259
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesijā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spiediet, lai deaktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
"(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spiediet, lai aktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
"(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Nemitīgi dot"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrents"
msgstr[1] "%'d torrenti"
msgstr[2] "%'d torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Samērs: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "Nekas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienas"
msgstr[2] "%'d dienas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūtes"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekundes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Kļūda, atverot torrentu"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kļūda, atverot \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris atgrieza \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpazīts URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. "
"BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nederīgi metadati"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Saglabāts \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %zu ierakstus"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" ir atjaunināts ar %zu ierakstiem"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saīsināt \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s izdevās (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portu pārsūtīšana"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Sāk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Beidz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s palaists"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ielādēti %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet "
"\"Iestatīt atrašanās vietu\". Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torrentu un "
"atkal pievienojiet."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Pārstartēts manuāli -- atstata došanas samēru"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Noņem torrentu"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portu pārsūtīšana caur \"%s\", serviss \"%s\". (lokālā adrese: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Neparasts fails"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Pārbauda torrentu"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Šķirot pēc _ratio"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Šķirot pēr _stāvokļa"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Šķirot pēc _trakera"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimālistiskais skats"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Reversā kārtošanas kārtība"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Atvērt mapi"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Pievienot torrentu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Devēji:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datums:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent faili]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrenta izveidošana atcelta"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Lejup: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Augšup: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ierobežojumi"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "A_pturēts"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Vi_si"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktīvie"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Lejupielādē"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Gabali:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Pārsūte"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumi"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Neizdevušās lejupielādes:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Norise:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Pedēja aktivitāte bija:"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Sākts:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Izveidotājs:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torenta fails:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Aizvērt Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrents izveidots!"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Avots"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mape"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s parbaudītas)"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "Jau_ns..."
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Tagad"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Informācijas pieprasījums"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Pēdējais pieprasījums:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fails"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progress"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrenta izveidošana neizdevās: %s"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Kārtot pēc seko_tāja"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Galvenais logs"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Pagaidu ātruma _ierobežojums"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Pievienot jaunu torrentu"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Pārvietot avotu uz miskasti"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parādīt _opciju dialogu"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s jau ir palaists."
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Došana un samērs"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Lejupielādē"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Dod"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Ņēmēji:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Reizes pabeigts:</b>"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nav nosūtīts"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Virzās uz priekšu"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekotāja atbilde:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Nākamais pieprasījums pēc:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pieslēgums"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekotājs:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Pēdējais pieslēgums:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Nākamais pieslēgums pēc:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuālais pieslēgums pēc:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Vairāk man neprasīt"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Palaist minimizētu sistēmas paplātē"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums "
#~ "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Nevar palaist Transmission."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Nederīgs URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fails</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d gabals"
#~ msgstr[1] "%'d daļas"
#~ msgstr[2] "%'d daļas"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Izvēlieties mapi"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Izvēlieties Failu"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Papildus</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentārs:"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Pakāpe"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Announce URL"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent klients"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent aktivitāte"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pievieno torrentus"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Pār_vietot avota failus uz miskasti"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Rādīt Transmission sistēmas _paplātē"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Rādīt izlecošos _paziņojumus"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)"
#~ msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
#~ msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula."
#~ msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
#~ msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Klausās _portu:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Starpniek_serveris:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Starpnieka _ports:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Starpnieka _tips:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Pārbauda...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Ienākošie dalībnieki"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Starpnieks"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s pārsauc"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
#~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
#~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Dot"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u baits"
#~ msgstr[1] "%'u baiti"
#~ msgstr[2] "%'u baiti"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nevar nolasīt atsākšanas failu"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": \"%2$s\" nav mape"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Saņēmu %d dalībniekus no sekotāja"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast lokālos datus. Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai "
#~ "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Pievien_ot..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Pievienot _URL..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Pievienot URL..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Pievienot f_ailu..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Pievienot URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Pievienot torrentu no URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Pieejamība:"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Rediģēt sekotājus"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "R_ediģēt sekotājus"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā "
#~ "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir "
#~ "jūsu atbildība.\n"
#~ "\n"
#~ "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Lejupielāde pabeigta"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts "
#~ "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku."
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent. "
#~ "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt "
#~ "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami) + %4$s nepārbaudīti"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Pārbauda"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Ierindots"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torreny, tā "
#~ "dati būs pieejami citiem augšuplādes realizācijas formā. Jūs un Tu esat "
#~ "pilnīgi atbildīgi par pienācīgi veiktu spriedumu, ievērojot vietējos likumus "
#~ "un likumdošanas prasības."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ierobežot lejup_lādes ātrumu (%s):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Pievieno"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ierobežot augšu_pielādes ātrumu (%s):"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Atvērt _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Atvērt URL..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Iestatīt _atrašanās vietu"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Gaida, kamēr pārbaudīs lokālos datus"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jau ir palaists, bet neatbild. Lai sāktu jaunu sesiju, vispirms "
#~ "jāaizver esošais Transmission process."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Veido torrentu..."
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Neatļaut darbvirsmas iemigšanu"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nevar atslēgt darbvirsmas iemigšanu: %s"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Nav"