transmission/po/ast.po

2842 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Asturian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 22:05+0000\n"
"Last-Translator: ivarela <ivarela@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar per _actividá"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar per _nome"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar per _progresu"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar per _cola"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Axeitar por ratio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar per _estáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar per e_dá"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar pel tiempu que falta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar per tama_ñu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Amo_sar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compauta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Inver_tir l'orde"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _peñera"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stáu"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _ferramientes"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Axeitar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "Poner na _Cola"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Entamar torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Aniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Aniciar el torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos llocales"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Posar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Posar torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Posar too"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Posar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Entamar too_s"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Entamar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Camudar _allugamientu..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Desaniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevu..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Zarrar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleicionar too"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedaes de Torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover a _arriba"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover p'a_rriba"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "_Mover p'abaxo"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover a _abaxo"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Ventana principal presente"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar la configuración global"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Cumplir _llímites globales"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridá de torrent:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Llímites de compartición"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporción:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividá:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexones Peer"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos peers:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola pa verificación"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando datos llocales"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Encoláu pa descargar"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola pa semáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Finaos"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "En posa"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Amestáu"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nun hai torrents esbillaos"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públicu"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creáu por %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creáu en %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporción: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Nun hai errores"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Activa agora"
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fai %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Xera"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamañu de Torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Tien:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baxao:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Xubío:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempu d'execución:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempu restante:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Cabera actividá:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidá:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Semes Web"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Baxada"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Xubida"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. xuba"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques desc"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques xub"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Encaboxamos"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Encaboxaron"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desafogáu optimista"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando dende esti peer"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexón encriptada"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Amosar _más detalles"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; "
"reintentando"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista contién URL inválides"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la "
"direición URL principal.\n"
"P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en "
"blanco."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Amestar rastrexador"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciu URL:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedaes"
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent "
"o enllaz imán."
msgstr[1] ""
"Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros "
"torrent o enllaces imán."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Progresu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Too"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidá"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Públicu"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Priváu"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Amosar:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Fallu rexistrando Transmission como un remanador de x-scheme y/o magnets: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a "
"facelo si se bloquia."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheros torrent o urls]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
"disponibles.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission ye un programa pa compartir ficheros. Cuando executes un "
"torrent, los tos datos van tar disponibles nel restu d'usuarios pa xubilos. "
"Tu y namái tu, yes responsable dafechu d'exercer un criteriu correutu y "
"cumplir les lleis llocales."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Aceuto"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zarrar Agora"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" costales https://launchpad.net/~costales\n"
" enolp https://launchpad.net/~enolp\n"
" ivarela https://launchpad.net/~ivarela"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "¡«%s» creáu!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Encaboxáu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneáu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Nun seleicionao fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gu_ardar en:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_onte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheru fonte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _priváu"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nun puede guardase «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Rexistru"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheru"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Completóse'l torrent"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent amestáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Entamar cuando amieste"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheru _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta _destinu:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent dende un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nun pudo movese'l torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "A_llugamientu del torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va "
"afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Atascáu"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "N'espera"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Proporción %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fallu: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par coneutáu"
msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% fecho)"
msgstr[1] "Descargando metadatosdatos de los pares %1$'d (%2$d%% fecho)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Veceru de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Llímite: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Xuba: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar nel _allugamientu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Máximu de _descargues actives:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Datos de compartición de descargues nos caberos N minutos _activos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Llamar a _script cuando se completen los torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Amestando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Amestar _automaticamente torrents dende:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nun pudo anovase.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Anovar llista prieta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la llista de _bloquéu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar anovamientos _automátioas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mou d_e cifráu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los "
"que tas coneutáu."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Veceru web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activar v_eceru web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir restolad_or web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puertu HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permitir la conexón namái a estes _direiciones IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Direiciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Tolos díes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Díes llaborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de selmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Xubir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "X_ubir (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programaes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "L_os díes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estáu desconocíu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puertu ta <b>abiertu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puertu ta <b>zarráu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Puertu d'escucha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puertu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Llímite de conexones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximos pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencies Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratiu Total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratiu Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferencia Total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferencia Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Calca pa desactivar los llímites de velocidá alternativos\n"
"(%1$s baxada, %2$s xuba)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Calca p'activar los llímites de velocidá alternativos\n"
"(%1$s baxada, %2$s xuba)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ensin llende"
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semar pa siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
#: ../gtk/tr-window.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dexar de semar na rellación"
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na rellación (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratiu: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "XB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "XB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d díes"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error abriendo torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fallu al abrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconocida"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los "
"enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos nun válidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardáu"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fechos (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reunvíu de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Entamando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s Entamáu"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargaos %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o "
"usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi "
"a amestalu."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Desaniciando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falló la llocalización de memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordenar por Ratiu"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordenar por _Estáu"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Ventana _Principal"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Vista _Mínima"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Amestar un torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Amestar..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuevu..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir Carpeta"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Amestar un Torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Amosar diálogu _opciones"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estáu"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pieces:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Ficheru torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progresu:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Feches"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Entamao el:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Cabera actividá el:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Falló DL:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Llímites"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker respondío:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prósimu anunciu el:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Agora"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Caberu anunciu el:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En cursu"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anunciu"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[ficheros torrent]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "¡Torrent creáu!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL nun válidu"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Cancelada creación Torrent"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Escoyer Ficheru"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Escoyer Directoriu"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Carpeta"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_stras</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tariu:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Baxada: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Actividá BitTorrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
#~ "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Amestando Torrents"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Activar Interface Web"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface Web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Requierse usuariu"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Sirvidor Proxy"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Puertu d'escucha:"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy Tracker"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Puertu Proxy:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Triba Proxy:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Autentificación ye requerida"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Peers Entrantes"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Queden %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausao"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Too"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Activo"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Baxando"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeding"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Pieza"
#~ msgstr[1] "%'d Pieces"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Falló creación Torrent: %s"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
#~ msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Xubida: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Oríxenes"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Cabera raspiada:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raspiada"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Próxima raspiada:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Parte"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL d'anunciu"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
#~ "%s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheru"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresu"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
#~ "(errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Camudar orde"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Sema_r ensin importar la rellación"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Semar en rellación"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Semando"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Dengún unviáu"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla."
#~ msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Afitar a_llugamientu"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Par descubiertu per DHT"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Axeitar por _rastreador"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Amestar ficheru…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Amestar URL…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Amestar _URL..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s yá ta executándose."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Amestar URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Amestar torrent dende URL"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Usar configuración _global"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Compartir torrent fasta algamar la proporción:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), xubío %4$s (Ratiu: %5$s)"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Llimitar velocidá de _descarga (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilidá:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Guetando más pares... <small>%s</small>"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Abrir _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Abrir URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ta executándose, pero nun respuende. P'aniciar una sesión "
#~ "nueva, tienes de zarrar enantes el procesu esistente de Transmission."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ensin verificar"