transmission/po/fi.po

3107 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-17 22:08:57 +00:00
# Finnish translation of PACKAGE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Juhana Uuttu <Unknown>\n"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjest_ä jonon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:78
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Avaa o_soite..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Avaa osoite..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Käynnistä _nyt"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Käynnistä torrent nyt"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "P_ysäytä"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Aseta s_ijainti..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Avaa ka_nsio"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Siirrä al_immaiseksi"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Nykyinen pääikkuna"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Tuodaan \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _tärkeys:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Joutava:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Suhde: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Verkkolähteet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ohjelma"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia… <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n"
"Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien "
"ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai "
"magneettilinkin."
msgstr[1] ""
"Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai "
"magneettilinkit."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Virhe rekisteröitäessä Transmissionia hallitsemaan magneettilinkkejä (x-"
"scheme-handler/magnet): %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä "
"uudelleen jos tämä ei valmistu."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun käytössäsi on torrent, sen data "
"on jaossa muille vertaisille. Sinä ja vain sinä itse olet vastuussa "
"paikallisten lakipykälien noudattamisesta."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta "
"seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Suhde %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta."
msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta."
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-sovellus"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Raja: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Pane jonoon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Aktiivisten latausten _enimmäismäärä:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Viimeisen N minuutin aikana dataa jakaneet lataukset ovat _aktiivisia:"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Kutsu _skripti torrentin valmistuttua:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön"
msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö."
msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Päivittäminen epäonnistui.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Lähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "L_ataus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "L_ähetys (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "La_taus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " - "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testataan TCP-porttia…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n"
"(%1$s lataus, %2$s lähetys)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n"
"(%1$s lataus, %2$s lähetys)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenttia"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "Tt"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päivä"
msgstr[1] "%'d päivää"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa."
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Virhe avatessa \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Palvelin vastasi \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin "
"BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon "
"sisältyy \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Katkaisu ei onnistunut \"%1$s\": %2$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Virheellinen metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s onnistui (%d)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:375
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta "
"sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se "
"uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Portin uudelleenohjaus kohteen ”%s” kautta, palvelu ”%s”. (paikallinen "
"osoite: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:307
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s on jo käynnissä."
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Osat:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Pieni näky_mä"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Uusi..."
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pääikkuna"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Päiväykset"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Epäonnistunut lataus:"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Kaikki"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktiiviset"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Jaettavat"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Päiväys:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent-tiedosto:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent-tiedostot]"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Lataajat:</b>"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Ladataan"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Edistyminen:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siirto"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Viimeisin aktivisuus:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Viimeisin ilmoitus:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Seuraava ilmoitus:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ilmoita"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Luoja:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Alkuperät"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Avaa kansio"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Lisää torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Lisää torrent"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Älä kysy uudelleen"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-tiedosto</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-tiedostoa</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Kommentti:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n"
#~ "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Lisätään torrentteja"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u tavu"
#~ msgstr[1] "%'u tavua"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f Kt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Gt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Mt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gt/s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Latausnopeus: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Lähetysnopeus: %s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Rajoitukset"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pysäytetyt"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrentin luonti peruutettiin"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d osa"
#~ msgstr[1] "%'d osaa"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nyt"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Käynnissä"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kuunneltava _portti:"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Julkistus-URL"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Vaadi käyttäjänimi"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Välipal_velin:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _portti:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Todent_aminen vaaditaan"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s tarkistettu)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raapaisu"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Viimeisin raapaisu:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Seuraava raapaisu:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Taso"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ja "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s jäljellä"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)"
#~ msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Estä salaamattomat lähteet"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Estolista päivitettiin: %'d kohtaa päivittyi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Kootaan estolista..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Puretaan estolistaa..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Valmistuminen"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valittu)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Valmistumiskerrat:</b>"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Aloitetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Lopetetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Rajoita kaistanleveyttä välillä"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita l_atausnopeutta (KB/s):"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Aloitettu:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Saapuvat vertaiset"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Tila"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö."
#~ msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä."
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Ladataan"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Jaetaan"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Haetaan uutta estolistaa..."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Kokeillaan...</i>"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Aseta _sijainti"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Jaa kunnes suhde:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Mitään ei lähetetty"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Välityspalvelin"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n"
#~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n"
#~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent luotu!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähdetiedosto:"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Kansio"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite "
#~ "%s:%d)."
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Saatiin %d vertaista seurantapalvelimelta"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Lisää tiedosto..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Lisää URL-osoite..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Lisää _URL-osoite..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Lisää URL-osoite"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon "
#~ "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Luodaan torrenttia..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Lataus valmis"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai "
#~ "aja torrentti uudelleen lataamista varten."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta "
#~ "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna "
#~ "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää "
#~ "jumiin."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla "
#~ "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa "
#~ "jakamisen laillisuudesta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999,9 kt/s"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Saatavuus:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-sovellus"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin "
#~ "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _lähetysnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Tarkistetaan"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Jonossa"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (Sudhe: %5$s Maali: %6$s)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä paikallista vertaisten etsintää (LPD) uusien vertaisten löytämiseksi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita lähetys_nopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Valitse _satunnainen portti käynnistyksen ytheydessä"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen "
#~ "tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet "
#~ "vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Lisätään"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Aseta _sijainti..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla) + %4$s vahvistamatta"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Avaa _osoite..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Avaa osoite..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on jo käynnissä, muttei vastaa. Käynnistääksesi Transmissionin "
#~ "uudelleen, sulje nykyiset käynnissä olevat prosessit."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Lähetetään lähetys-/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"