transmission/po/sk.po

3122 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# slovak translation of transmission
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Usporiadať podľa _zaradenia na spracovanie"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Zobraziť Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Záznamník"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stavová _lišta"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta nás_trojov"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Zaradiť do poradia"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvoriť _URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvoriť URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvoriť torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustiť torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Spustiť _teraz"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Spustí torrent teraz"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "Š_tatistiky"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "P_rispieť"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Overiť lokálne dáta"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastaviť všetko"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastavenie _umiestnenia..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Zmazať torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvoriť torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Označiť _všetko"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Odznačiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Presunúť na_hor"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Posunúť _vyššie"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Posunúť _nižšie"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Presunúť na_dol"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Súčasné hlavné okno"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuje sa \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "P_riorita torrentu:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Obmedzania zdieľania"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Pomer:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nečinný:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojenia partnerov"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zaradený do radu na overenie"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdieľa sa"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaná"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Žiadne vybrané torrenty"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Vytvoril %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Vytvorené %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Pomer: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Žiadne chyby"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Teraz aktívny"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veľkosť torentu:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Uložených:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnutých:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslaných:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Posledná aktivita:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Prístup:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Pôvod:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Webové zdroje"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Stiahnutých"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Odoslaných"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Zrušili sme"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokovanie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odosielanie partnerovi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované pripojenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner bol nájdený cez PEX"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner bol nájdený cez DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner je pripojený cez µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
"Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
"%s %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Upraviť trackery"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
"Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Pridať tracker"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Oznamovacia URL:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Zmazať"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Partneri"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach "
"torrentov"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?"
msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?"
msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
"alebo odkazy typu magnet."
msgstr[1] ""
"Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom "
"alebo odkaz typu magnet."
msgstr[2] ""
"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
"alebo odkazy typu magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom."
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Dokončenosť"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Overovanie"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Chybné"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobraziť:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Chyba pri registrovaní programu Transmission pre spracovanie x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, "
"urobte to znova."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
"help“.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program na zdieľanie súborov. Pri spustení torrentu budú "
"jeho dáta sprístupnené ostatným formou odosielania. Vy a len vy sami ste "
"plne zodpovedný dodržiavanie miestnych zákonov a právnych predpisov."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Súhlasím"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končiť ihneď"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent"
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent"
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n"
" Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n"
" Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
" Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n"
" Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n"
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
" Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Vytvára sa \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" vytvorený!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Prezretých %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Vytváram torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložiť do:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojový _priečinok:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Zdrojový súbor:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Súkromný torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol dokončený"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent pridaný"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory s torrentmi"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Voľby torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustiť po pridaní"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Súbor s torrentom:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cieľový priečinok:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvoriť torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Presúva sa \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Môže to chvíľu trvať..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spustený %'d-krát"
msgstr[1] "Spustený %'d-krát"
msgstr[2] "Spustený %'d-krát"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovať štatistiky?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na "
"štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovať"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuálna relácia"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Uplynulo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Zostáva %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Preťažený"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Pomer %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených partnerov"
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partner"
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partneri"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)"
msgstr[1] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnera (%2$d%% dokončených)"
msgstr[2] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom"
msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limit: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Odosielanie: %1$s %2$s\n"
"Sťahovanie: %3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Poradie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maximum aktívnych _sťahovaní:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Sťahovania zdieľajúce dáta _aktívne posledných N minút:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplný"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Spustiť _skript pro dokončení torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridávanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automaticky pridávať torrenty z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdielanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovné prostredie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel"
msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo"
msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nemožno aktualizovať .</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Umožniť šifrovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šiforvanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrovania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste "
"pripojení."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Webový klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Povoliť webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvoriť webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Každý deň"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni v týždni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Odoslané (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Stiahnuté (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "O_dosielané (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "St_iahnuté (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Naplánované časy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_V dňoch:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testovanie TCP portu…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Načúvací port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Otestovať port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission - Predvoľby"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Pomer relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknutím vypnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n"
"(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknutím zapnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n"
"(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzene"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Zdielať stále"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentov"
msgstr[1] "%'d torrent"
msgstr[2] "%'d torrenty"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Pomer: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dňami"
msgstr[1] "%'d dňom"
msgstr[2] "%'d dňami"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. "
"Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nesprávne metadáta"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Uložený \"%s\""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Presmerovanie portu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťa sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Presmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepresmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spustený"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené "
"alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, "
"odstráňte torrent a pridajte ho znova."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňuje sa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Dokončený"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Úplný"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je platný súbor"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Overuje sa torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Prenos"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumy"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Pridať torrent"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nový..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Pridať torrent"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Teraz"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s overených)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hlavné okno"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimálny pohľad"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridať..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s je už spustený."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dielov"
#~ msgstr[1] "%'d Piece"
#~ msgstr[2] "%'d Pieces"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dielov:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Pôvod"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Vytvoril:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Súbor s torrentom:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Priebeh:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Chybný DL:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Spustené:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Posledná aktivita:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Posledný scrape:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Odpoveď trackera:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Oznam"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Posledné oznámenie:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Prebieha"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Viac sa už nepýtať"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[súbory torrentu]"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Neplatné URL"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Zvoliť priečinok"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Zvoliť súbor"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Priečin_ok"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Komen_tár:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Down: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Up: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Úroveň"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Oznamovacia URL"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pridávanie torrentov"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Obmedzenia"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webové rozhranie"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy trackera"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy _server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy _port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Všetky"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktívne"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Sťahované"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Odosielané"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pozastavené"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f kB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f kB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
#~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
#~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Zostáva %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
#~ "(chyba č. %d - %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Odosielať až po pomer"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nič neodoslané"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neoverené"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Pridať torrent z URL adresy"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rýchlosti"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Usporiadať podľa t_rackera"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Pridať _súbor..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Pridať URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Pridať _URL..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otvoriť priečinok"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Pridať URL"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Zdielať _bez ohľadu na pomer"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dostupnosť:"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Upraviť trackery"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Zdielať torrent do dosiahnutia pomeru:"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Sťahované"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Zdieľané"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partner bol objavený prostredníctvom PEX"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Partner bol objavený pomocou DHT"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... <small>%s</small>"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ukončiť Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Dokončenosť"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte "
#~ "to znovu."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission sa nedá spustiť."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je program na zdieľanie súborov. Po spustení torrentu budú "
#~ "jeho údaje dostupné ostatným - budú sa im odosielať. Je len na vás a na "
#~ "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodržiavali zákony vašej "
#~ "krajiny."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Sťahovanie dokončené"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Toto môže chvíľu trvať..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Limit: %6$s)"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Použiť LPD na nájdenie ďalších partnerov"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Dočasné obmedzenia rýchlosti"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť sť_ahovania (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odos_ielania (KiB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Prichádzajúci partneri"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Vybrať _náhodný port pri spustení"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
#~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
#~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bajtov"
#~ msgstr[1] "%'u bajt"
#~ msgstr[2] "%'u bajty"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, že neslúži pre sieť BitTorrent. Odkazy "
#~ "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť "
#~ "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Použiť _globálne nastavenia"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Upraviť trackery"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Vytvára sa torrent...."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako "
#~ "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, použite \"Nastaviť "
#~ "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 projekt Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission už beží, ale nereaguje. Keď chcete spustiť novú reláciu, "
#~ "musíte najskôr zatvoriť existujúci proces."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otvoriť _URL..."
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Pridávanie"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Nastaviť umiestnenie..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je už spustený, ale neodpovedá. Ak chcete začať novú reláciu, "
#~ "musíte najprv ukončiť existujúci proces Transmission."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaní..."
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Zaradené na spracovanie"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Overované"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otvoriť URL..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných) + %4$s neoverených"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Žiadna"