1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/ar.po

2737 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الا_سم"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "رتّب حسب ال_طابور"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "أ_ظهر ترانزميشن"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "منظور _مدمج"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ا_عكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الت_رشيح"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنتات _حسب"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "ال_طابور"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "افتح _رابطا..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "افتح رابطا..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ التورنت"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "ابدأ الآ_ن"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "ابدأ التورنت الآن"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "إ_حصائيات"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_تبرّع"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "ألب_ث الكل"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل التورنتات"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل التورنتات"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "عيّن _مكانا..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "افتح الم_جلد"
#: ../gtk/actions.c:126
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "انقل إلى الأع_لى"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "انقل لأ_سفل"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "انقل إلى الأس_فل"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "يستورد \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "استخدام الإعدادات العمومية"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "التقيّد بال_حدود العامة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "حدود التوزيع"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "ال_نسبة:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "ال_خمول:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"
#: ../gtk/details.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "في طابور التنزيل"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "الذي ينزل"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "في طابور التوزيع"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "الذي يوّزع"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "مُنتهي"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "مُلبث"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "لا تورنتات مختارة"
#: ../gtk/details.c:633
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عام"
#: ../gtk/details.c:658
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "أنشأه %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:660
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "أنشئ في %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:662
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "أنشأه %1$s في %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)"
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)"
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)"
msgstr[2] "%1$s (قطعتين)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)"
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)"
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)"
#: ../gtk/details.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:820
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:839
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (النسبة: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "لا أخطاء"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "نشّط الآن"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "منذ %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:934
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "لديك:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "زمن التشغيل:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "الوقت المتبقى:"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "آخر نشاط:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:986
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "المصدر:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:1051
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "موزعي ويب"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "طلبات الرفع"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "طلبات التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "كتل التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "كتل الرفع"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "نحن ألغينا"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "هم ألغوا"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "الأعلام"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:1479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "يُنزّل من هذا الند"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:1482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "لا تحديثات مجدولة"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - تحرير المتتبع"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "روابط التبليغ للمتتبع"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n"
"لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - إضافة متتبع"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "رابط التبلي_غ:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "المتتبعات"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/details.c:2578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../gtk/details.c:2589
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[1] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[2] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[3] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[4] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[5] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل."
msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد."
msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "لديك"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "النشطة"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "الذي يُتحقق منه"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_عرض:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:611
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية "
"المتاحة.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"ترانزميشن هو برنامج مشاركة ملفات. عند تشغيلك لأحد التورنتات، فإن البيانات "
"المتعلقة به ستكون متاحة للآخرين عن طريق رفعها لهم. ستكون أنت وحدك المسؤول "
"بالكامل عن ممارسة القرار السليم والامتثال للقوانين المحلية."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "أ_قبل"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..."
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
" Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
" blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
" hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
" someone https://launchpad.net/~somehow\n"
" xDev https://launchpad.net/~mf393\n"
" صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n"
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari\n"
" عبدالله شلي (Abdellah Chelli) https://launchpad.net/~sneetsher"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "يُنشئ \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "نشأ \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "فُحِصَ %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "يُنشئ التورنت..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف"
msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد"
msgstr[2] "%1$s؛ ملفين"
msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات"
msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا"
msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s"
msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s"
msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_حفظ إلى:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "ال_مجلد المصدر:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "الم_لف المصدر:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "الم_تتبعات:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "الت_عليق:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت _خاص"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:254
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "تمت إضافة تورنت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_بدء التورنت عند إضافته"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف ال_تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "المجلد ال_وجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر مجلد الوجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "عرض نافذة ال_خيارات"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "فتح رابط"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "فتح تورنت من رابط"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "ال_رابط"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "ينقل \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "تعذر نقل التورنت"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تعيين مكان التورنت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_مكان التورنت:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة "
"بمتتبعات بت تورنت."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "ت_صفير"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "الوقت المتبقي مجهول"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "بقي %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "خامل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "النسبة %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطأ: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من الند الوحيد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندّ (تم %2$d%%)"
msgstr[1] "ينزّل البيانات الوصفية من ندّ (%1$'d) (تم %2$d%%)"
msgstr[2] "ينزّل البيانات الوصفية من ندّين (%1$'d) (تم %2$d%%)"
msgstr[3] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d أنداد (تم %2$d%%)"
msgstr[4] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندًا (تم %2$d%%)"
msgstr[5] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندّ (تم %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل"
msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(الحد: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترانزميشن\n"
"الرفع: %1$s %2$s\n"
"التنزيل: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_حفظ إلى:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "الطابور"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "أقصى عدد للت_نزيلات النشطة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "غير مكتمل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "استدعاء _برنامج عند اكتمال التورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "الإضافة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "إ_ضافة التورنتات تلقائيا من:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "التوزيع"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "التنبيهات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة"
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة"
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين"
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد"
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة."
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة."
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين."
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد."
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>نجح التحديث!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>تعذّر التحديث.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "حدّث قائمة الحظر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "قائمة الحظر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "نمط الت_شفير:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "عميل الويب"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "ت_فعيل عميل الويب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "ا_فتح عميل الويب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_منفذ HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "استخدام الا_ستيثاق"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "السماح ل_عناوين الآي بي هذه فقط بالاتصال:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "العناوين:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "كل يوم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "أيام الأسبوع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "عُطل نهاية الأسبوع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "ال_رفع (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة البديلة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "الر_فع (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "الت_نزيل (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_مواعيد محددة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " إ_لى "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_في أيام:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "الحالة غير معروفة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "منفذ الاستماع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "ا_ختبر المنفذ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "قيود الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "الويب"
#: ../gtk/tr-window.c:148
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:254
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:284
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"انقر لتعطيل حدود السرعات البديلة\n"
"(التنزيل: %1$s ، الرفع: %2$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"انقر لتمكين حدود السرعات البديلة\n"
"(التنزيل: %1$s ، الرفع: %2$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:350
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدودة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "التوزيع دائما"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "حد سرعة التنزيل"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "حد سرعة الرفع"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "ك.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "م.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ج.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ت.بايت/ث"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "ملف التورنت \"%s\" قيد الاستخدام حاليا."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطأ في فتح التورنت"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "خطأ في فتح \"%s\""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "رابط غير معترف به"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة "
"لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" حُفِظ"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "تعذّر تعيين عنوان المصدر %s على %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:1943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن "
"_مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "حذف التورنت"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:242
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:452
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/verify.c:229
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يتحقق من التورنت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "رتّب حسب النسبة"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "رتّب حسب الحالة"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_جديد..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "القطع:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "أ_ضف..."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "المنشئ:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "التقدّم:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "بدأ في:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "التواريخ"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "ال_كلّ"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "لا بايت"
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
#~ msgstr[2] "بايتان"
#~ msgstr[3] "بايتات"
#~ msgstr[4] "بايتًا"
#~ msgstr[5] "بايت"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "فشل التنزيل:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "ملف تورنت:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "النقل"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "آخر نشاط في:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "المتتبع:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "اكشط"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "ردّ المتتبع:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "آخر كشط في:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "الإعلان"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[ملفات تورنت]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
#~ msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
#~ msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
#~ msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "ال_تعليق:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_نشِط"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_قيد التنزيل"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ج.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
#~ "سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "أُ_لبِث"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "اعكس الترتيب"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت جديدا"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "ا_فتح الدليل"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s يعمل بالفعل"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "التنزيل: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "الرفع: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "الحدود"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "قيد الن_ثر"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "من_ظور صغير"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "إختيار ملف"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "إختيار دليل"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "ال_مجلّد"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "وسيط المتعقبين"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "الآن"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "جارٍ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "حدّد الم_كان"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "انقل الملف المصدر إلى المهملات"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "يُنزِل"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "أُنشئ التورنت!"