transmission/po/ru.po

2070 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 22:59+0300\n"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главное окно"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратная сортировка"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтр"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строку состояни_я"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Удалить торрент и его файлы"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Новая..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "Закрыть _окно"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "Подробност_и"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось создать \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Невозможно открыть \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Доступность</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Подключенные узлы</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:671
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть в %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Личный для этого трекера -- обмен узлами запрещён"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватность:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Происхождение"
#: ../gtk/details.c:710
#: ../gtk/details.c:801
#: ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Целевой каталог:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "Торрент:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% выбраны)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s проверены)"
#: ../gtk/details.c:798
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Имеем:"
#: ../gtk/details.c:840
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Принято:"
#: ../gtk/details.c:843
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Частота роя:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Завершённость"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "Начато в:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:971
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Канал"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Скрейп"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний скрейп в:"
#: ../gtk/details.c:1071
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Трекер ответил:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий скрейп в:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "Анонс"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс в:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Форсирование анонса разрешено через:"
#: ../gtk/details.c:1126
#: ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности %1$s (%2$s)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1254
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1258
#: ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1264
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1269
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Действительно выйти?</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить файлы этих торрентов?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Некоторые из этих торрентов не завершены или подключены к узлам."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент не завершён или подключен к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты не завершёны или подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты не завершёны или подключены к узлам."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Файл"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Прогресс"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Скачивание"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Ошибка разбора IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось подключиться к \"%s\": %s"
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "При запуске сворачиваться в область уведомлений"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Выйти немедленно"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s"
msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s"
msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Проект Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Файлы не выбраны</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-ый файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-ой файл</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d-ый файл</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d часть в %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d части по %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d частей по %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Один файл:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Личный для этого трекера"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL анонса:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "Коммен_тарий:"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось сохранить файл \"%s\": %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Время"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть каталог"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Настройки торрента"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Переносить исходный файл в _корзину"
#: ../gtk/open-dialog.c:184
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Запустить при открытии"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "_Исходный файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите исходный файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:212
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Целевой каталог:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Проверить локальные данные"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:309
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показать диалог _настройки"
#: ../gtk/stats.c:63
#: ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущен %'d раз"
msgstr[1] "Запущен %'d раза"
msgstr[2] "Запущен %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Текущая сессия"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), раздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, раздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Отключено"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s до завершения"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Входящий: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Исходящий: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Ожидание"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#: ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенного узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенного узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d раздаётся, %2$'d скачивается\n"
"Раздача: %3$s, Приём: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Открывание торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматически добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переносить исходные файлы в _корзину"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Уведомлять о завершении передачи"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Использовать обмен _узлами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнорировать узлы без поддержки шифрования"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимальное количество узлов на _торрент:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "Перенаправлять порты на _роутере"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Порт для входящих _соединений:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным торрентом"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файл \"%s\" уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s до завершения (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенного узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий Рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая Передача"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сессию"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "Акт_ивные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "При_нимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "Приостанов_ленные"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633
#: ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Раздано: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запрос через %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байтов"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/с"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/с"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/с"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:139
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:152
#: ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Торрент нуждается в проверке"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Невозможно прочитать файл сессии для \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Создатель торрентов пропустил файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Метаданные записи \"%s\" недоступны"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Метаданные записи \"%s\" некорректны"
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Торрент повреждён"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Некорректный URL анонса \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Некорректные или отсутствующие записи в метаданных - \"length\" и \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s предложил повторить попытку"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Если ваш роутер поддерживает NAT-PMP, пожалуйста включите NAT-PMP!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "Перенаправление портов NAT-PMP не удалось, пробуем UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Найден публичный адрес \"%s\""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "более не перенаправляем порт %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "порт %d успешно перенаправлен"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s, на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Сокет %d открыт на порту %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "%d узлов найдены при обмене узлами"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Скачанная часть %lu, не прошла тест на контрольную сумму: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Отменяется"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/shared.c:96
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Состояние изменилось с \"%s\" на \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Перенаправление порта не удалось."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Закрываем порт %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Закрываем торрент; %d осталось"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "Успешно"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружены %d торрентов"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover не удалось (код ошибки %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Найден шлюз в сеть \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD не удалось (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, удостоверьтесь, что UPnP включен!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Отменяем перенаправление портов через \"%s\", сервиса \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Перенаправление портов через \"%s\", сервиса \"%s\". (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414
#: ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\": %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Необычный файл"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Выделение памяти не удалось"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" в пути"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Ошибка утверждения"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Целевой каталог не существует"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Торрент с таким именем и целевым каталогом уже существует."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Контрольная сумма не совпала"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "Ошибка трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупреждение трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Узел отправил некорректное сообщение"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Информация о торренте"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Тип файла"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Ф_айл"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Коммен_тарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Рейтинг сессии"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Публичный торрент"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Программа запущена %d раз"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Путь к торренту"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "торрент уже открыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Настройки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_О Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось заблокировать файл %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Защищённый"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Создал"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Принятые данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Имя торрента"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Это закроет все активные торренты."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Публичный торрент"
#~ msgstr[1] "Публичный торрент"
#~ msgstr[2] "Публичный торрент"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Файл"
#~ msgstr[1] "Файла"
#~ msgstr[2] "Файлов"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Часть"
#~ msgstr[1] "Части"
#~ msgstr[2] "Частей"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Скачать"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Общая"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f, "
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окно отладки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Подтверждать _выход"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Передача"
#~ msgstr[1] "%d Передача"
#~ msgstr[2] "%d Передача"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунды"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Раздача узлу"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Приём от узла"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
#~ "интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"