transmission/po/it.po

1728 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
# su wikipedia non è spiegato bene
#
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-03 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Ranaldi <ranaldialessandro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
# (ndt) suggerimento
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Apre un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Apri..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile creare «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Uscire veramente?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file «%s»: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Avviare quando viene aperto"
# (ndt) titolo finestra
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Apri un torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Apertura torrent"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Visualizzare un messaggio al termine di un torrent"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Il torrent deve essere verificato"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino di «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s ha risposto \"try again\""
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Se il proprio router supporta NAT-PMP, assicurarsi che sia abilitato."
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Socket %d vincolato alla porta %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Ottenuti %d peer dallo scambio dei peer"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Se il proprio router supporta UPnP, assicurarsi che sia abilitato."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't write \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordina per _rapporto"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordina per _stato"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Finestra _principale"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _minimale"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Ordinamento inverso"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Barra di _stato"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordina torrent per"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Aggiunge un torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiche"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Nuovo..."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Chiude la finestra principale"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "De_ttagli"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Dettagli del torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più peer al server traccia"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Avviare quando aggiunto"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "File _sorgente:"
# (ndt) sembra sia un pulsante...
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartella di _destinazione:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Verifica dati locali"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Aggiungi un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visualizza dialogo _opzioni"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s è già in esecuzione."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ric"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Diffusione ottimistica"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Ricezione dal peer"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Ricezione dal nodo se possibile"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al peer"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Invio al nodo su richiesta"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Rifiuto al nodo di diffondere"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "Rifiuto del nodo della diffusione"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Nodo scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è connesso in ingresso"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "<b>Disponibilità</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Nodi connessi</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "<b>Completato:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Dettagli"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Pezzi:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Origini"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Creato con:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "File torrent:"
#: ../gtk/details.c:833
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificati)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avanzamento:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ricezione fallita:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Velocità della rete:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Completamento"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviato:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ultima attività:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Banda"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare velocità di _invio (kB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Numero _massimo di nodi:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Richiesta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ultima richiesta:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Risposta server traccia:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prossima richiesta tra:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Annuncio"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Server traccia:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ultimo annuncio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prossimo annuncio tra:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Mai"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Attività"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Informazioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
msgstr[1] ""
"Uno di questi torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avanzamento"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Scaricare"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versione protocollo IPC errata"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore analisi IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile connettersi a «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) descrizione a riga di comando
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) descrizione a riga di comando
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dove cercare i file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[FILE_TORRENT...]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Esci immediatamente"
#: ../gtk/main.c:805
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Caricamento del file torrent non riuscito: %s"
msgstr[1] "Caricamento dei file torrent non riuscito: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle-uca\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent creato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Creazione del torrent annullata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d parte da %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d parti da %2$s</i>"
# (ndt) titolo finestra
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Nuovo torrent"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Contenuto"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "File _singolo:"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "Ca_rtella:"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Privato su questo server traccia"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_URL di annuncio:"
2008-03-25 02:17:26 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Orario"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Livello"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Torrent completo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri file"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Apri cartella"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Totale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Stallo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ric: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Inv: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Rapporto: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Aggiunta dei torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Aggiungere automaticamente i torrent da:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignorare il nodo (%'d) nella _blocklist"
msgstr[1] "Ignorare i nodi (%'d) nella _blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Ricezione della blocklist..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Decompressione della blocklist..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analisi della blocklist..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Aggiornamento blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "A_ggiorna blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "I_gnorare i nodi non cifrati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Limiti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Porte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "Applicare il _forwarding della porta dal router"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "_Porta di ricezione:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Il file «%s» è già aperto"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "Non disponibile (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Ancora %1$s (%2$.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) filtro
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "T_utti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) filtro
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Attivi"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_RIcezione"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuzione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:593
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:598
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f kB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f kB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:169
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Attività BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
"Ibernazione del computer disabilitata durante l'esecuzione di Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Non posso disabilitare l'ibernazione del computer: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Meta-dati non validi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "La blocklist contiene %'d voci"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Non posso leggere il file di ripresa"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Il torrent è danneggiato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-24 18:38:34 +00:00
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "%s riuscita (%d)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d inoltrata correttamente"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
"Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Forwarding della porta"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avvio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwarding riuscito"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "In arresto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Chiusura della porta %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
"Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in "
"entrata (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Fermato"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Ricevuti %d peer dal tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:183
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
2008-03-24 18:38:34 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da \"%1$s\" a \"%2$s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
"%s:%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Allocazione memoria fallita"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Nessun errore"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore non specificato"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore di asserzione"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
"Esiste già un torrent con stesso nome e stessa cartella di destinazione."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Checksum non riuscito"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore I/O non specificato"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore server traccia"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Avviso server traccia"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Il nodo ha inviato un messaggio errato"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
2008-03-24 18:38:34 +00:00
msgstr "Verifica torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"