1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/ar.po

2185 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 01:36+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب النشاط"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الاسم"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب التقدم"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الترشيح"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "الم_لف"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنت _حسب"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "أضف تورنت جديدا"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "ألب_ث الكل"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل ملفات التورنت"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل ملفات التورنت"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "حدّد الم_كان"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح الدليل"
#: ../gtk/actions.c:134
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف _تورنت:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "الدليل ال_وجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "أضف تورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s يعمل بالفعل"
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gtk/details.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "يُنزِل"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومي"
#: ../gtk/details.c:635
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:751
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:794
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:823
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "منذ %1$s"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:923
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "لدينا:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "المصدر:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:1039
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:1470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "التنزيل من هذا النظير"
#: ../gtk/details.c:1471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل من هذا النظير إن سمح لنا"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:1473
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/details.c:2392
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../gtk/details.c:2403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/file-list.c:717
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "ملف"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "عطل"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1086
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1399
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
" r00t020 https://launchpad.net/~r00t020\n"
" someone https://launchpad.net/~somehow\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari\n"
" محمد إبراهيم الحبيِّب https://launchpad.net/~mih1406"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح دليلا"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "يتبقى %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:242
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:272
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:477
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:515
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:526
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "لا بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "بايتات"
msgstr[4] "بايتًا"
msgstr[5] "بايت"
#: ../gtk/util.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:498
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/verify.c:235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
#: ../libtransmission/verify.c:305
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"