1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/gtk/po/sv.po

1003 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

2007-02-07 03:23:45 +00:00
# $Id$
#
2007-02-15 20:38:01 +00:00
# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 21:35+0100\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: actions.c:40
msgid "_High"
msgstr "_Hög"
#: actions.c:41
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: actions.c:42
msgid "_Low"
msgstr "_Låg"
#: actions.c:57
#: makemeta-ui.c:249
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: actions.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: actions.c:59
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: actions.c:60
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"
#: actions.c:63
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#: actions.c:65
msgid "Re_check"
msgstr "Kontrollera _igen"
#: actions.c:67
msgid "S_top"
msgstr "S_toppa"
#: actions.c:69
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: actions.c:71
msgid "_Create New Torrent"
msgstr "S_kapa ny torrent"
#: actions.c:73
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: actions.c:75
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: actions.c:77
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Redigera _inställningar"
#: actions.c:79
msgid "_Torrent Info"
msgstr "_Torrent-information"
#: actions.c:81
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Om Transmission"
#: actions.c:83
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
#: actions.c:85
msgid "Show / Hide _Transmission"
msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
#: conf.c:91
#: conf.c:371
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
2007-02-15 20:38:01 +00:00
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Fel vid läsning från filen %s:\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"%s"
#: conf.c:385
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Fel vid skrivning till filen %s:\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"%s"
#: conf.c:391
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"%s"
#: dialogs.c:117
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrent"
#: dialogs.c:124
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: dialogs.c:126
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: dialogs.c:130
#: tr_prefs.c:212
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Välj en hämtningskatalog"
#: dialogs.c:159
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
msgstr "Torrent-filer"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: dialogs.c:161
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: dialogs.c:257
#: torrent-inspector.c:414
#: torrent-inspector.c:843
#: torrent-inspector.c:848
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:290
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a directory"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Välj en katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:414
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Really exit %s?"
msgstr "Verkligen avsluta %s?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:423
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:187
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up IPC:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att konfigurera IPC:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:219
#, c-format
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
msgstr ""
"misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:299
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Misslyckades med att sätta upp uttag:\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"%s"
#: ipc.c:322
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
msgstr "misslyckades med att skapa uttag: %s\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ipc.c:331
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ansluta till %s: %s\n"
#: ipc.c:421
msgid "bad IPC protocol version"
msgstr "felaktig version av IPC-protokollet"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ipc.c:424
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ipc.c:427
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ipc.c:457
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ipc.c:460
#, c-format
msgid "IPC protocol parse error\n"
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:463
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:299
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
2007-04-11 03:46:43 +00:00
"användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
"En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt gränssnitt\n"
"\n"
" -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
" -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
" -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
"\n"
"Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
"kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
"Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
"körande instansen.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:362
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:696
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
"%s"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: main.c:905
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#: main.c:907
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>"
#: makemeta-ui.c:87
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
#: makemeta-ui.c:88
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Skapandet av torrent misslyckades."
#: makemeta-ui.c:99
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent skapad"
#: makemeta-ui.c:130
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Skapar torrent..."
#: makemeta-ui.c:195
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "fil"
msgstr[1] "filer"
#: makemeta-ui.c:202
msgid "piece"
msgid_plural "pieces"
msgstr[0] "del"
msgstr[1] "delar"
#: makemeta-ui.c:226
msgid "Make a New Torrent"
msgstr "Gör en ny torrent"
#: makemeta-ui.c:238
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: makemeta-ui.c:241
msgid "File _Type"
msgstr "Fil_typ"
#: makemeta-ui.c:243
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: makemeta-ui.c:245
msgid "Single File"
msgstr "En fil"
#: makemeta-ui.c:251
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
#: makemeta-ui.c:262
msgid "No Files Selected"
msgstr "Inga filer valda"
#: makemeta-ui.c:276
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: makemeta-ui.c:279
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privat för den här trackern"
#: makemeta-ui.c:282
msgid "Announce _URL"
msgstr "Annonserings-_url"
#: makemeta-ui.c:287
msgid "Commen_t"
msgstr "Kommen_tar"
#: msgwin.c:157
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: msgwin.c:171
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
#: msgwin.c:188
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara felsökningslogg"
#: msgwin.c:213
#: torrent-inspector.c:900
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Error"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Fel"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: msgwin.c:214
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Info"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Info"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:215
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Debug"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Felsökning"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:242
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: msgwin.c:246
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: msgwin.c:253
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
#: msgwin.c:254
#: msgwin.c:280
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj filternivån för felsökning."
#: torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: torrent-inspector.c:251
#: torrent-inspector.c:538
#: torrent-inspector.c:1360
#: tr_window.c:206
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Hämtningshastighet"
#: torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Skickar"
#: torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Sändningshastighet"
#: torrent-inspector.c:607
msgid "Piece Availability"
msgstr "Deltillgänglighet"
#: torrent-inspector.c:630
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: torrent-inspector.c:647
msgid "Seeders"
msgstr "Distributörer"
#: torrent-inspector.c:655
msgid "Leechers"
msgstr "Reciprokörer"
#: torrent-inspector.c:663
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: torrent-inspector.c:698
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent-information"
#: torrent-inspector.c:701
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: torrent-inspector.c:710
msgid "Pieces"
msgstr "Delar"
#: torrent-inspector.c:717
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: torrent-inspector.c:721
msgid "Secure"
msgstr "Säker"
#: torrent-inspector.c:723
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
#: torrent-inspector.c:724
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: torrent-inspector.c:728
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: torrent-inspector.c:741
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
#: torrent-inspector.c:744
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: torrent-inspector.c:745
#: util.c:147
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: torrent-inspector.c:748
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: torrent-inspector.c:755
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: torrent-inspector.c:758
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Hämtat data"
#: torrent-inspector.c:762
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Filsökväg för torrent"
#: torrent-inspector.c:766
msgid "Transmission Support Folder"
msgstr "Stödmapp för Transmission"
#: torrent-inspector.c:771
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Filnamn för torrent"
#: torrent-inspector.c:840
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: torrent-inspector.c:869
msgid "Transfer"
msgstr "Överför"
#: torrent-inspector.c:872
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: torrent-inspector.c:876
msgid "Valid DL"
msgstr "Giltig hämtning"
#: torrent-inspector.c:880
msgid "Downloaded"
msgstr "Hämtat"
#: torrent-inspector.c:884
msgid "Uploaded"
msgstr "Skickat"
#: torrent-inspector.c:888
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: torrent-inspector.c:892
msgid "Remaining"
msgstr "Återstående"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: torrent-inspector.c:896
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Svärmförhållande"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: torrent-inspector.c:904
msgid "Completeness"
msgstr "Färdig"
#: torrent-inspector.c:912
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: torrent-inspector.c:915
msgid "Added"
msgstr "Lades till"
#: torrent-inspector.c:919
msgid "Last Activity"
msgstr "Senaste aktivitet"
#: torrent-inspector.c:962
#: torrent-inspector.c:972
#: torrent-inspector.c:1143
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: torrent-inspector.c:963
#: torrent-inspector.c:1145
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: torrent-inspector.c:964
#: torrent-inspector.c:973
#: torrent-inspector.c:1147
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: torrent-inspector.c:1346
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: torrent-inspector.c:1374
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: torrent-inspector.c:1384
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: torrent-inspector.c:1493
msgid "Transfer Bandwidth"
msgstr "Överföringsbandbredd"
#: torrent-inspector.c:1496
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
#: torrent-inspector.c:1506
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
#: torrent-inspector.c:1517
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuering"
#: torrent-inspector.c:1520
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Sluta distribuera vid förhållandet:"
#: torrent-inspector.c:1585
msgid "Torrent Inspector"
msgstr "Torrentinspekterare"
#: torrent-inspector.c:1612
msgid "_Activity"
msgstr "_Aktivitet"
#: torrent-inspector.c:1617
msgid "_Peers"
msgstr "_Klienter"
#: torrent-inspector.c:1621
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: torrent-inspector.c:1626
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: torrent-inspector.c:1631
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: tr_prefs.c:84
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
#: tr_prefs.c:85
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Restrict the download rate"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:89
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Maximal _hämtningshastighet:"
#: tr_prefs.c:90
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_prefs.c:94
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
#: tr_prefs.c:95
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Restrict the upload rate"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:99
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
#: tr_prefs.c:100
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:104
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Al_ways prompt for download directory"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Fråga all_tid efter hämtningskatalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:105
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner datafilerna till"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:110
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Hämtningskata_log:"
#: tr_prefs.c:111
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Destination directory for downloaded data files"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:115
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"
#: tr_prefs.c:116
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:120
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:121
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande klientanslutningar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:125
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Use peer _exchange if possible"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Använd klient_utbyte om möjligt"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:126
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som har stöd för det"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:131
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Display an _icon in the system tray"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Visa en _ikon i meddelandefältet"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:132
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:136
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Confirm _quit"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Bekräfta a_vslut"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:137
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:142
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
#: tr_prefs.c:143
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:148
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
"(via kommandoraden):"
#: tr_prefs.c:149
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "For torrents added via the command-line only"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Endast för torrent-filer som lagts till via kommandoraden "
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:346
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
msgstr "Inställningar för %s"
#: tr_prefs.c:892
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Används torrent-filen där den finns"
#: tr_prefs.c:895
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
#: tr_prefs.c:898
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_torrent.c:321
#: tr_torrent.c:442
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
#: tr_torrent.c:324
#: tr_torrent.c:445
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
#: tr_torrent.c:365
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "inte en giltig torrent-fil"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_torrent.c:368
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent är redan öppnad"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_torrent.c:615
#, c-format
msgid "Waiting to check existing files (%.1f%%)"
msgstr "Väntar på att kontrollera befintliga filer (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:619
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Kontrollerar befintliga filer (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:624
2007-04-11 03:46:43 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:627
2007-04-11 03:46:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s återstår (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:634
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_torrent.c:641
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
#: tr_torrent.c:647
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "Stopping..."
msgstr "Stoppar..."
#: tr_torrent.c:651
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_window.c:101
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: tr_window.c:106
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr[0] "Hämtar från %i av %i klient"
msgstr[1] "Hämtar från %i av %i klienter"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_window.c:144
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgstr ""
"Förhållande: %s\n"
"Skickat: %s"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_window.c:149
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgstr ""
"Hämtar: %s\n"
"Skickar: %s"
#: tr_window.c:192
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: tr_window.c:203
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: tr_window.c:309
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Total hämtning: %s"
#: tr_window.c:315
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Total sändning: %s"
#: util.c:77
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:77
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:77
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:77
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:77
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:77
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:77
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:116
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:117
#: util.c:121
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:119
#: util.c:123
#: util.c:127
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:120
#: util.c:125
msgid "min"
msgid_plural "mins"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:124
#: util.c:129
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:128
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-11 03:46:43 +00:00
msgstr[0] "dygn"
msgstr[1] "dygn"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:151
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid "∞"
msgstr "∞"
2007-04-11 03:46:43 +00:00