transmission/po/fi.po

2039 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-17 22:08:57 +00:00
# Finnish translation of PACKAGE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 23:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Lisää _URL-osoite..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Lisää URL-osoite..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lisää torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Lisää tiedosto..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Avaa kansio"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdehakemisto:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdehakemisto"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _tärkeys:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lisää torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Lisää URL-osoite"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL-osoite"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s on jo käynnissä."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Tuodaan \"%s\""
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Suurin _määrä vertaisia:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta"
#: ../gtk/details.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Tauko"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
"Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:830
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-lähteet"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ohjelma"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää epäkelpoja URL-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisätäksesi varmistusosoitteen lisää se yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen "
"osoite.\n"
"Lisätäksesi toisen ensijaisen osoitteen lisää se yhden tyhjän rivin jälkeen."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien "
"ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:2405
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Älä kysy uudelleen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Tila"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Tietosuoja"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää "
"jumiin."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon "
"nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen "
"tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet "
"vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: epäkelpo julkistus-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Luodaan torrenttia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Lataus valmis"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Avaa hakemisto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tämä voi viedä hetken..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta "
"BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Suhde %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Julkistus-URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-asiakas"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-asiakas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Raja: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Haetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kuunneltava _portti:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Käyttäjänimi"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Välipal_velin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Välipalvelimen _portti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " - "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Kokeillaan...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Saapuvat vertaiset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n"
"(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n"
"(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja."
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton URL-osoite"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tieddä miten käytetään kohdetta \"%s\""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin "
"BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Epäkelpo metatieto"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Epäkelpo metatieto \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s valmistui (%d)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui"
#: ../libtransmission/net.c:340
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna "
"sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai "
"aja torrentti uudelleen lataamista varten."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite "
"%s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:205
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin:"