transmission/po/uz.po

2288 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Uzbek translation for transmission
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Akmal Xushvaqov <akmalxster@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Akmal Xushvaqov <akmalxster@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"Language: uz\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Faolligi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Nomi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Jarayon boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Sorov boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Nisbati boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "H_olati boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Yoshi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Qolgan vaqti boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Hajmi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission`ni korsatish"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Xabar _jurnali"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Muqobil tezlik _cheklovini yoqish"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Yigilgan holat korish"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Teskari tartibda korish"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filter paneli"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Holat paneli"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Asboblar paneli"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Korinishi"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentlarni _taxlash"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Sorov"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Tahrirlash"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Yordam"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet linkini almashish buferiga nusxa olish"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URLni ochish…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "URLni ochish…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrentni ochish"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Boshlash"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentni ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Hozir ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrentni hozir ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Xayriya"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Mahalliy malumotlarni _tasdiqlash"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentni pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Barchasini _pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Barcha torrentlarni pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Hammasini Ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Barcha torrentlarni ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Joylashuvini ornatish…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentni o'chirish"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fayllarni _ochirish va olib tashlash"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Yangi…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent yaratish"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiqish"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Hammasini tanlash"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ҳамма белгиланган файлларни беор қилиш"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent xossalari"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Jildni ochish"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Tarkibi"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Joylovchidan _koproq ulashuvchilarni sorash"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Yuqoriga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuqoriga koʻtarish"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "_Pastga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Eng pastga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Asosiy oynani korsatish"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" import qilinmoqda"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Global sozlamalardan foydalanish"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Nisbatdan qatiy nazar tarqatish"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Quyidagi nisbatda tarqatishni toxtatish"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Faoliyatidan qati nazar tarqatish"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N daqiqa nofaollikdan song tarqatishni toxtatish"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Тезлиги"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Global cheklovlarni hurmat qiling"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Yuklab olish tezligini (%s) cheklash:"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Yuklab qoyish tezligini (%s) cheklash:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _muhimligi:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Tarqatish cheklovlari"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Nisbati:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nofaol:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Manbaga ulanishlar"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimal manbalar:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Tasdiqlash uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Mahalliy malumotlar tasdiqlanmoqda"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Yuklab olish uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Tarqatish uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Tarqatish"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Tugadi"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Пауза қилинган"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Мавжуд эмас"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Aralash"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Hech qanday torrent tanlanmadi"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ushbu joylovchiga maxfiy -- DHT va PEX ochirib qoyilgan"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Ochiq torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tomonidan yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s sanasida yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tomonidan %2$s sanasida yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Noma'lum"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud); %4$s tasdiqlanmagan"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ta buzuq)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (nisbat: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Xatolar yoq"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Hech qachon"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Hozir faol"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s oldin"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Faoliyat"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent hajmi:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Bor:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Yuklab olindi:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Yuklab qoyildi:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Otgan vaqt:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Qolgan vaqt:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Songgi faoliyat:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Хато:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Tafsilotlar"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Manzili:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Xesh:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Maxfiylik:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Manbasi:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Mulohaza:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Veb tarqatishlar"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Pastga"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Manzil"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Biz bekor qildik"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ular bekor qilishdi"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Байроқлар"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hozir yuklab olish boshlanadi"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu manbadan yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbadan yuklab olishni boshlaymiz"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Manba yuklab qoyilmoqda"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbaga yuklab qoyamiz"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Manba tarqatishga tayyor, ammo biz qiziqmayapmiz"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Biz yuklab olishga tayyormiz, lekin ular qiziqishmayapti"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Shifrlangan ulanish"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Manba Peer Exchange (PEX) orqali topildi"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Manba DHT orqali topildi"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Manba - kituvchi ulanish"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Manba - µTP orqali ulangan"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "_Koproq tafsilotlarni korsatish"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Manba royxati sorovi %1$svaqti %2$s %3$s oldin otib ketdi"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s oldin xatolik olindi"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Yangilash rejalashtirilmagan"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%sdan koproq manbalar sorash"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Koproq manbalar sorash uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Hozir koproq manbalar soralmoqda… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Royxatda notogri URL manzillar bor"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Xatolarni togrilang va qaytadan urinib koring."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Joylovchilarni tahrirlash"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Joylovchi URL manzillarni elon qilmoqda"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zahiradagi URL manzilni qoshish uchun uni asosiy URL manzildan keyingi "
"qatorga qoshing\n"
"Boshqa asosiy URL manzilni qoshish uchun uni bosh qatordan keyin qoshing."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Joylovchini qoshish"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Joylovchi"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL manzilni _elon qilish:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Joylovchilar"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Qoshish"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Olib tashlash"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zahiradagi joylovchilarni korsatish"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Malumot"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Manbalar"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Tanlamalar"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s xossalari"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Bir marta ochirilsa, kochirib otkazishlarni davom ettirish torrent "
"fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ushbu torrentlardan bazilari manbalarga ulangan."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ushbu torrentlardan bazilari yuklab olishni tugatmagan."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Yuqori"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Ortacha"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Past"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Hajmi"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Bor"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Yuklab olish"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Muhimligi"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Barcha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Maxfiy"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Hammaga ochiq"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Maxfiy"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Faol"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tasdiqlash"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Xatolik"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Korsatish:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission dasturini x-scheme-handler/magnet handler sifatida royxatdan "
"otkazishda xatolik yuz berdi: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Moslash fayllarini izlash joyi"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Barcha vaqtincha toxtatilgan torrentlarni ishga tushirish"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Xabar hududida yigib korsatish"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiya raqamini korsatish va chiqish"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent yoki internet manzillari]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Men rozim_an"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ulanishlarni yopish</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Kuzatgichga hammasi yuklash/yuklab olish uchun jonatilmoqda…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "Hozir _chiqish"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Buzilgan torrentlarni qoshib bolmadi"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nusxa torrentlarni qoshib bolmadi"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Tez va qulay BitTorrent mijozi"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Transmission loyihasi (c) mualliflik huquqi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n"
" Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" yaratilmoqda"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" yaratildi!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Xatolik: notogri elon qilingan URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Yangi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent yaratilmoqda…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Birorta ham manba tanlanmadi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ta fayl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ta bolak @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_qlash joyi:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Manba _jild:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Manba _fayl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Manba tanlanmadi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Xossalari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Kuzatuvchilar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Sha_rh:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Maxfiy torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" saqlanmadi"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Jurnalni saqlash"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Vaqt"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Xabar"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Tuzatish"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Xabar jurnali"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Daraja"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Faylni ochish"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Jildni ochish"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent tugadi"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent qoshildi"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fayllar"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Barcha fayllar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent tanlamalari"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent faylini ochirish"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Qoshilganda _boshlansin"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fayl:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Manba faylni tanlash"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Moljaldagi jild:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Moljal jildni tanlang"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrentni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Tanlovlar oynasini korsatish"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "URLni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URLdan torrentni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" kochirilmoqda"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent kochirilmadi"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu bir lahza olishi mumkin…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent manzilini ornatish"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Manzili"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _manzili:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Joriy jilddan _kochirish"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Mahalliy malumotlar _allaqachon bu yerda"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d marta boshlangan"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Statistikangiz tiklansinmi?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Bu statistika faqat sizning malumotingiz uchun. Ularni tiklash "
"BitTorrentingiz kuzatuvchisi tomonidan kiritilgan statitistikaga tasir "
"qilmaydi."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Tiklash"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Joriy seans"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Nisbat:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Davomiyligi:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Jami"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s Yutuq: %6$s) yuklab qoyildi"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s) yuklab qoyildi"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s (Nisbat: %3$s Goal: %4$s) yuklandi"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s yuklandi (nisbat: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Qolgan vaqt nomalum"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s qolmoqda"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Harakatsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Mahalliy malumotlar tekshrilmoqda (%.1f%% sinaldi)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "%s nisbati"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Xatolik: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalardan yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
"Metamalumotlar %1$'d manbalardan (%2$d%% tayyor) yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jonatilmoqda"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent mijozi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent mijozi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent orqail fayllarni yuklab olish va bolishish"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" oqilmadi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" nomalum torrent tashlab ketilmoqda"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Ish stoli uyquga ketishiga tosqinlik qilish"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga tosqinlik qila olmadi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga ruxsat berish"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Cheklov: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Yuqori: %1$s %2$s\n"
"Past: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Man_zilga saqlash:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Sorov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Eng yuqori faol _yuklab olishlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"N daqiqadagi _faol bolgan yuklab olishlarni bolishish malumotlari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Tugallanmagan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tugallanmagan fayl nomlariga \"._part\"ni qoshing"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Tugatilmagan torrentlar bu yerda saqlansin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Torrent tugaganda chaqiriladigan _skript:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Qoshish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ushbu manbadan torrentlrani avtomatik _qoshish:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Ish stoli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Eslatma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrent _qoshilganda ogohlantirish korsatilsin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrentlar tugatilganda ogohlantirish korsatilsin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Muvaffaqiyatli ravishda yangilandi!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Yangilanmadi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tosilganlar royxatini yangilash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yangi tosilganlar royxatini olish…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Kodlashga ruxsat berish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Kodlashni afzal bilish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Kodlash talab qilinadi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Tosilganlar royxati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tosilganlar royxatini yoqish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Yangilash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Avtomatik yangilashlarni yoqish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Kodlash rejimi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koproq manbalarni topish uchun PE_Xdan foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - siz ulangan manbalar bilan manbalar royxatini almashish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHTdan koproq manbalarni topish uchun foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - kuzatgichsiz manbalarni topish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"_Mahalliy manbani kashf qilishdan koproq manblarni topishda foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - mahalliy tarmogingizdagi manbalarni topish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Veb mijoz"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Veb mijozni _yoqish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Veb mijozni _ochish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Tasdiqdan otishdan foydalaning"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Foydalanuvchi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parol:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Faqat ushbu _manzillarga ulanish uchun ruxsat berish:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Manzillar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Har kuni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta kunlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta songgi kunlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Yakshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Dushanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Seshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Chorchanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Payshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Juma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Shanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Tezlik cheklovlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Yuklash (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Yuklab olish (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Muqobil tezlik cheklovlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Ortacha tezlik cheklovlarini qolbola yoki rejalashtirilgan vaqtlarda "
"almashtiring"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Y_uklash (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Yu_klab olish (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Rejalashtirilgan vaqtlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _...ga "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Kunlarda:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Holati nomalum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>ochiq</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>yopilgan</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP port sinalmoqda…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Port eshitilmoqda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Kiruvchi ulanishlar uchun foydalanish uchun _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Portni _sinash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission har safar ishga tushganda _tasodifiy portni tanlasin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Kompyuterimdan UPnP yoki NAT-PMP yonaltirish portidan foydalanish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Manba bilan boglanish uchun _uTPni yoqing"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission parametrlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Tarmoq"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Veb"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Jami nisbat"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seans nisbati"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Jami otkazma"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seans otkazmasi"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Muqobil tezlik cheklovlarini ochirish uchun bosing\n"
"(%1$s pastga, %2$s yuqoriga)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Muqobil tezlik cheklovlarini yoqish uchun bosing\n"
"(%1$s pastga, %2$s yuqoriga)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Kuzatgich %sdagi sorovlarga ruxsat beradi"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Cheksiz"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Doimiy urug"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Yuklab olish tezligi cheklovi"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Yuklash tezligi cheklovi"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nisbatdagi uruglashni toxtatish"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Nisbatdagisni toxtatish"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ta torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d ta torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Nisbat: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pastga: %1$s, Yuqoriga: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "hajmi|Past: %1$s, Yuqori: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Yoq"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d kun"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d soat"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d daqiqa"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d soniya"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" torrent faylida notogri malumotlar bor."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" torrent fayldan foydalanilmoqda."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torrent fayli nomalum xatolikni yaratdi."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti ochishda xatolik"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"ni ochishda xatolik"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server \"%1$ld %2$s\"ni qaytardi"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nomalum URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\"dan qanday foydalanishni bilmaydi"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ushbu magnet lini BitTorrentdan boshqa biror narsa uchun yonaltirilgandek "
"korinmoqda. BitTorrent magnet linklari \"%s\" bor qismlar mavjud."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Notogri metamalumot"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" vaqtinchalik fayli saqlanmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" saqlandi"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" fayli saqlanmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oqilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" qora royxatda %zu ta kiritilgan bor"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "qora royxat %d dagi notogri manzilni tashlab ketdi"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" qora royxati %zu ta kiritilgan bilan yangilandi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" yaratilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ochilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Sokket yaratilmadi: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent yaratgich \"%s\" faylini tashlab ketdi: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Notogri \"%s\" metamalumot kiritilgan"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Yonaltirish porti (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s muvaffaqiyatli amalga oshdi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" ommaviy manzili topildi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "endi %d porti boshqa yonaltirilmaydi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d porti muvaffaqiyatli yonaltirildi"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%s manzil panelini %dda ornatib bolmadi: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d sokket %sga, %d port (errno %d - %s)ga ulana olmadi"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmissionning boshqa nusxasi ishga tushirilganmi?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d porti (%sdagi) boglanmadi: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d porti (%sdagi) boglanmadi: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Mahalliy malumotlarni tekshiring! #%zu qismi buzilgan."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Yonaltirish porti"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Boshlanmoqda"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Yonaltirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Toxtatilmoqda"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yonaltirilmadi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Holati \"%1$s\"dan \"%2$s\"ga ozgartirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Toxtatildi"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s boshlandi"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d ta torrent yuklab olindi"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich ogohlantirishi: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatosi: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Malumotlar topilmadi! Disk qismlari ulanganligi yoki \"Manzilni "
"ornatish\"dan foydalanishiga ishonch hosil qiling. Qayta yuklab olish uchun "
"torrentni ochiring va qaytadan qoshing."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Qolbola ochirib-yoqildi -- uning urug qiymati ochirilmoqda"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrentni olib tashlanmoqda"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Tayyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Tugadi"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port yonaltirilmoqda (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet darvoza \"%s\" qurilmasi topildi"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Mahalliy manzil: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d porti yonaltirilmadi"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yonaltirish toxtatilmoqda"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yonaltirilmoqda. (mahalliy manzil: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portga yonaltirish muvaffaqiyatli amalga oshdi!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Odatdagi fayl emas"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Xotiraga joylashtirishda xatolik"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" fayli yolda"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent tasdiqlanmoqda"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL ochish..."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL ochish..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "Ya_ngi"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Yozib olinmoqda"