transmission/po/uz.po

2288 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uzbek translation for transmission
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Akmal Xushvaqov <akmalxster@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Akmal Xushvaqov <akmalxster@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"Language: uz\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Faolligi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Nomi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Jarayon boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Sorov boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Nisbati boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "H_olati boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Yoshi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Qolgan vaqti boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Hajmi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission`ni korsatish"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Xabar _jurnali"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Muqobil tezlik _cheklovini yoqish"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Yigilgan holat korish"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Teskari tartibda korish"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filter paneli"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Holat paneli"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Asboblar paneli"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Korinishi"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentlarni _taxlash"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Sorov"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Tahrirlash"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Yordam"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet linkini almashish buferiga nusxa olish"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URLni ochish…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "URLni ochish…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrentni ochish"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Boshlash"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentni ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Hozir ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrentni hozir ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Xayriya"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Mahalliy malumotlarni _tasdiqlash"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentni pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Barchasini _pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Barcha torrentlarni pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Hammasini Ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Barcha torrentlarni ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Joylashuvini ornatish…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentni o'chirish"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fayllarni _ochirish va olib tashlash"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Yangi…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent yaratish"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiqish"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Hammasini tanlash"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ҳамма белгиланган файлларни беор қилиш"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent xossalari"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Jildni ochish"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Tarkibi"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Joylovchidan _koproq ulashuvchilarni sorash"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Yuqoriga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuqoriga koʻtarish"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "_Pastga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Eng pastga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Asosiy oynani korsatish"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" import qilinmoqda"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Global sozlamalardan foydalanish"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Nisbatdan qatiy nazar tarqatish"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Quyidagi nisbatda tarqatishni toxtatish"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Faoliyatidan qati nazar tarqatish"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N daqiqa nofaollikdan song tarqatishni toxtatish"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Тезлиги"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Global cheklovlarni hurmat qiling"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Yuklab olish tezligini (%s) cheklash:"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Yuklab qoyish tezligini (%s) cheklash:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _muhimligi:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Tarqatish cheklovlari"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Nisbati:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nofaol:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Manbaga ulanishlar"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimal manbalar:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Tasdiqlash uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Mahalliy malumotlar tasdiqlanmoqda"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Yuklab olish uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Tarqatish uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Tarqatish"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Tugadi"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Пауза қилинган"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Мавжуд эмас"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Aralash"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Hech qanday torrent tanlanmadi"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ushbu joylovchiga maxfiy -- DHT va PEX ochirib qoyilgan"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Ochiq torrent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tomonidan yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s sanasida yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tomonidan %2$s sanasida yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Noma'lum"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud); %4$s tasdiqlanmagan"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ta buzuq)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (nisbat: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Xatolar yoq"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Hech qachon"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Hozir faol"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s oldin"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Faoliyat"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent hajmi:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Bor:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Yuklab olindi:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Yuklab qoyildi:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Otgan vaqt:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Qolgan vaqt:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Songgi faoliyat:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Хато:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Tafsilotlar"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Manzili:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Xesh:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Maxfiylik:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Manbasi:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Mulohaza:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Veb tarqatishlar"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Pastga"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Manzil"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Biz bekor qildik"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ular bekor qilishdi"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Байроқлар"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hozir yuklab olish boshlanadi"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu manbadan yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbadan yuklab olishni boshlaymiz"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Manba yuklab qoyilmoqda"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbaga yuklab qoyamiz"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Manba tarqatishga tayyor, ammo biz qiziqmayapmiz"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Biz yuklab olishga tayyormiz, lekin ular qiziqishmayapti"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Shifrlangan ulanish"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Manba Peer Exchange (PEX) orqali topildi"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Manba DHT orqali topildi"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Manba - kituvchi ulanish"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Manba - µTP orqali ulangan"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "_Koproq tafsilotlarni korsatish"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Manba royxati sorovi %1$svaqti %2$s %3$s oldin otib ketdi"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s oldin xatolik olindi"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Yangilash rejalashtirilmagan"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%sdan koproq manbalar sorash"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Koproq manbalar sorash uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Hozir koproq manbalar soralmoqda… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Royxatda notogri URL manzillar bor"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Xatolarni togrilang va qaytadan urinib koring."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Joylovchilarni tahrirlash"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Joylovchi URL manzillarni elon qilmoqda"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zahiradagi URL manzilni qoshish uchun uni asosiy URL manzildan keyingi "
"qatorga qoshing\n"
"Boshqa asosiy URL manzilni qoshish uchun uni bosh qatordan keyin qoshing."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Joylovchini qoshish"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Joylovchi"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL manzilni _elon qilish:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Joylovchilar"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Qoshish"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Olib tashlash"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zahiradagi joylovchilarni korsatish"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Malumot"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Manbalar"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Tanlamalar"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s xossalari"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Bir marta ochirilsa, kochirib otkazishlarni davom ettirish torrent "
"fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ushbu torrentlardan bazilari manbalarga ulangan."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ushbu torrentlardan bazilari yuklab olishni tugatmagan."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Yuqori"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Ortacha"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Past"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Hajmi"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Bor"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Yuklab olish"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Muhimligi"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Barcha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Maxfiy"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Hammaga ochiq"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Maxfiy"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Faol"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tasdiqlash"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Xatolik"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Korsatish:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission dasturini x-scheme-handler/magnet handler sifatida royxatdan "
"otkazishda xatolik yuz berdi: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Moslash fayllarini izlash joyi"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Barcha vaqtincha toxtatilgan torrentlarni ishga tushirish"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Xabar hududida yigib korsatish"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiya raqamini korsatish va chiqish"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent yoki internet manzillari]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Men rozim_an"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ulanishlarni yopish</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Kuzatgichga hammasi yuklash/yuklab olish uchun jonatilmoqda…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "Hozir _chiqish"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Buzilgan torrentlarni qoshib bolmadi"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nusxa torrentlarni qoshib bolmadi"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Tez va qulay BitTorrent mijozi"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Transmission loyihasi (c) mualliflik huquqi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n"
" Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" yaratilmoqda"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" yaratildi!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Xatolik: notogri elon qilingan URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Yangi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent yaratilmoqda…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Birorta ham manba tanlanmadi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ta fayl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ta bolak @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_qlash joyi:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Manba _jild:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Manba _fayl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Manba tanlanmadi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Xossalari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Kuzatuvchilar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Sha_rh:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Maxfiy torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" saqlanmadi"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Jurnalni saqlash"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Vaqt"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Xabar"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Tuzatish"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Xabar jurnali"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Daraja"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Faylni ochish"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Jildni ochish"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent tugadi"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent qoshildi"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fayllar"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Barcha fayllar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent tanlamalari"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent faylini ochirish"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Qoshilganda _boshlansin"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fayl:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Manba faylni tanlash"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Moljaldagi jild:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Moljal jildni tanlang"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrentni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Tanlovlar oynasini korsatish"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "URLni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URLdan torrentni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" kochirilmoqda"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent kochirilmadi"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu bir lahza olishi mumkin…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent manzilini ornatish"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Manzili"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _manzili:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Joriy jilddan _kochirish"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Mahalliy malumotlar _allaqachon bu yerda"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d marta boshlangan"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Statistikangiz tiklansinmi?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Bu statistika faqat sizning malumotingiz uchun. Ularni tiklash "
"BitTorrentingiz kuzatuvchisi tomonidan kiritilgan statitistikaga tasir "
"qilmaydi."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Tiklash"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Joriy seans"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Nisbat:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Davomiyligi:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Jami"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s Yutuq: %6$s) yuklab qoyildi"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s) yuklab qoyildi"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s (Nisbat: %3$s Goal: %4$s) yuklandi"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s yuklandi (nisbat: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Qolgan vaqt nomalum"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s qolmoqda"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Harakatsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Mahalliy malumotlar tekshrilmoqda (%.1f%% sinaldi)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "%s nisbati"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Xatolik: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalardan yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
"Metamalumotlar %1$'d manbalardan (%2$d%% tayyor) yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jonatilmoqda"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent mijozi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent mijozi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent orqail fayllarni yuklab olish va bolishish"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" oqilmadi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" nomalum torrent tashlab ketilmoqda"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Ish stoli uyquga ketishiga tosqinlik qilish"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga tosqinlik qila olmadi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga ruxsat berish"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Cheklov: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Yuqori: %1$s %2$s\n"
"Past: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Man_zilga saqlash:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Sorov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Eng yuqori faol _yuklab olishlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"N daqiqadagi _faol bolgan yuklab olishlarni bolishish malumotlari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Tugallanmagan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tugallanmagan fayl nomlariga \"._part\"ni qoshing"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Tugatilmagan torrentlar bu yerda saqlansin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Torrent tugaganda chaqiriladigan _skript:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Qoshish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ushbu manbadan torrentlrani avtomatik _qoshish:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Ish stoli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Eslatma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrent _qoshilganda ogohlantirish korsatilsin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrentlar tugatilganda ogohlantirish korsatilsin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Muvaffaqiyatli ravishda yangilandi!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Yangilanmadi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tosilganlar royxatini yangilash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yangi tosilganlar royxatini olish…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Kodlashga ruxsat berish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Kodlashni afzal bilish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Kodlash talab qilinadi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Tosilganlar royxati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tosilganlar royxatini yoqish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Yangilash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Avtomatik yangilashlarni yoqish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Kodlash rejimi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koproq manbalarni topish uchun PE_Xdan foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - siz ulangan manbalar bilan manbalar royxatini almashish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHTdan koproq manbalarni topish uchun foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - kuzatgichsiz manbalarni topish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"_Mahalliy manbani kashf qilishdan koproq manblarni topishda foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - mahalliy tarmogingizdagi manbalarni topish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Veb mijoz"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Veb mijozni _yoqish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Veb mijozni _ochish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Tasdiqdan otishdan foydalaning"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Foydalanuvchi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parol:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Faqat ushbu _manzillarga ulanish uchun ruxsat berish:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Manzillar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Har kuni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta kunlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta songgi kunlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Yakshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Dushanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Seshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Chorchanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Payshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Juma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Shanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Tezlik cheklovlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Yuklash (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Yuklab olish (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Muqobil tezlik cheklovlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Ortacha tezlik cheklovlarini qolbola yoki rejalashtirilgan vaqtlarda "
"almashtiring"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Y_uklash (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Yu_klab olish (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Rejalashtirilgan vaqtlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _...ga "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Kunlarda:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Holati nomalum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>ochiq</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>yopilgan</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP port sinalmoqda…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Port eshitilmoqda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Kiruvchi ulanishlar uchun foydalanish uchun _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Portni _sinash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission har safar ishga tushganda _tasodifiy portni tanlasin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Kompyuterimdan UPnP yoki NAT-PMP yonaltirish portidan foydalanish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Manba bilan boglanish uchun _uTPni yoqing"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission parametrlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Tarmoq"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Veb"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Jami nisbat"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seans nisbati"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Jami otkazma"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seans otkazmasi"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Muqobil tezlik cheklovlarini ochirish uchun bosing\n"
"(%1$s pastga, %2$s yuqoriga)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Muqobil tezlik cheklovlarini yoqish uchun bosing\n"
"(%1$s pastga, %2$s yuqoriga)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Kuzatgich %sdagi sorovlarga ruxsat beradi"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Cheksiz"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Doimiy urug"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Yuklab olish tezligi cheklovi"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Yuklash tezligi cheklovi"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nisbatdagi uruglashni toxtatish"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Nisbatdagisni toxtatish"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ta torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d ta torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Nisbat: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pastga: %1$s, Yuqoriga: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "hajmi|Past: %1$s, Yuqori: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Yoq"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d kun"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d soat"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d daqiqa"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d soniya"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" torrent faylida notogri malumotlar bor."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" torrent fayldan foydalanilmoqda."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torrent fayli nomalum xatolikni yaratdi."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti ochishda xatolik"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"ni ochishda xatolik"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server \"%1$ld %2$s\"ni qaytardi"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nomalum URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\"dan qanday foydalanishni bilmaydi"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ushbu magnet lini BitTorrentdan boshqa biror narsa uchun yonaltirilgandek "
"korinmoqda. BitTorrent magnet linklari \"%s\" bor qismlar mavjud."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Notogri metamalumot"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" vaqtinchalik fayli saqlanmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" saqlandi"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" fayli saqlanmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oqilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" qora royxatda %zu ta kiritilgan bor"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "qora royxat %d dagi notogri manzilni tashlab ketdi"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" qora royxati %zu ta kiritilgan bilan yangilandi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" yaratilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ochilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Sokket yaratilmadi: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent yaratgich \"%s\" faylini tashlab ketdi: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Notogri \"%s\" metamalumot kiritilgan"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Yonaltirish porti (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s muvaffaqiyatli amalga oshdi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" ommaviy manzili topildi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "endi %d porti boshqa yonaltirilmaydi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d porti muvaffaqiyatli yonaltirildi"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%s manzil panelini %dda ornatib bolmadi: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d sokket %sga, %d port (errno %d - %s)ga ulana olmadi"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmissionning boshqa nusxasi ishga tushirilganmi?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d porti (%sdagi) boglanmadi: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d porti (%sdagi) boglanmadi: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Mahalliy malumotlarni tekshiring! #%zu qismi buzilgan."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Yonaltirish porti"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Boshlanmoqda"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Yonaltirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Toxtatilmoqda"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yonaltirilmadi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Holati \"%1$s\"dan \"%2$s\"ga ozgartirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Toxtatildi"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s boshlandi"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d ta torrent yuklab olindi"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich ogohlantirishi: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatosi: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Malumotlar topilmadi! Disk qismlari ulanganligi yoki \"Manzilni "
"ornatish\"dan foydalanishiga ishonch hosil qiling. Qayta yuklab olish uchun "
"torrentni ochiring va qaytadan qoshing."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Qolbola ochirib-yoqildi -- uning urug qiymati ochirilmoqda"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrentni olib tashlanmoqda"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Tayyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Tugadi"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port yonaltirilmoqda (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet darvoza \"%s\" qurilmasi topildi"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Mahalliy manzil: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d porti yonaltirilmadi"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yonaltirish toxtatilmoqda"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yonaltirilmoqda. (mahalliy manzil: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portga yonaltirish muvaffaqiyatli amalga oshdi!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Odatdagi fayl emas"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Xotiraga joylashtirishda xatolik"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" fayli yolda"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent tasdiqlanmoqda"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL ochish..."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL ochish..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "Ya_ngi"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Yozib olinmoqda"