transmission/po/sr.po

1634 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 22:03+0000\n"
"Last-Translator: Vladimir Lazic <vlazic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредовању"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Поређај по _односу"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Поређај по _статусу"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главни прозор"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимални приказ"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Преокренут редослед ређања"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Прикажи линију са филте_рима"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Прикажи статусну _линију"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са _алаткама"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "Пр_еглед"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Пореај торенте по"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "Д_одај..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "Направи _нови торент"
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "Д_етаљи"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Детаљи торента"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више даваоца"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Преузимам листу забрањених рачунара..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распакивање листе забрањених рачунара је у току..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Анализирам листу забрањених рачунара..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Листа забрањених рачунара је проширена са %'d новим уносом"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб даваоци"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог рачунара"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Могли би сте да преузимате од овог рачунара кад би вам дозволио"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом рачунару примаоцу"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Могли би сте да шаљете овом рачунару ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Рачунар прималац је понудио слање, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо пренос овом рачунару примаоцу, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Рачунар прималац је откривен кроз Размену Прималаца (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Рачунар представља надолазећу конекцију"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завршениш процеса:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d део"
msgstr[1] "%'d дела"
msgstr[2] "%'d делова"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s величине %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Порекло"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Стваралац:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Име торент датотеке:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% од изабраних за преузимање)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешних преузимања:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Брзина роја:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Додато:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са примаоцима"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максималан број примаоца:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Провера"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Време последње провере:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Одговор пратиоца:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следећа провера је за:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Повезивање"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Пратилац:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Време последњег повезивања:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Тренутно"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Детаљи за %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Примаоци"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
msgstr[1] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
msgstr[2] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Неки од ових торената нису довршени или су повезани са рачунарима примаоцима."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
msgstr[1] ""
"Један од ових торената није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
msgstr[2] ""
"Један од ових торената није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Преузми"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Датотека"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Паузирај торенте при покретању"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент датотеке]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Постављање заказаних ограничења протока"
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Прекид заказаних ограничења протока"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан торент клијент"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Нов торент је направљен!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "Директ_оријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "На_помена:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Тип"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је једном (%'d) покренут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Преузимање: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Слање: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере преузете датотеке"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Торент клијент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Програм за дељење података преко торент протокола"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
"Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додајем торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правило)"
msgstr[1] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
msgstr[2] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Освежавам листу забрањених рачунара"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнориши рачунаре са којима веза није шифрована"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб интерфејс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Корисничко име је потребно"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратиоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Идентификаци је потребна"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Заказана ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "О_граничи проток између"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину сања (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверавам порт...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропусни опсег"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Датотека \"%s\" није исправан торент"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "преостаје %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "С_ви"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преузимање"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Слање"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајта"
msgstr[2] "%'u бајтова"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Листа \"%s\" садржи %'zu уноса"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Листа забрањених рачунара \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Неуспех при повезивању на порт %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Порт прекида %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Порт %d за очекивање долазећих конекција је отворен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Порт %d за очекивање долазећих конекција се не може отворити (errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Пратилац нам шаље %d конекција"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"