transmission/po/oc.po

2547 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan (post 1500) translation for transmission
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Triar per _activitat"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Triar per _nom"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Triar per _progression"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Triar per _fila d'espèra"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Triar per rati_o"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_ar per estat"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Triar per at_ge"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Triar per te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Triar per _talha"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afichar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Jorna_l dels messatges"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_espleches"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Triar los torrent_s per"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Metre en espèra"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Dobrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Dobrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Dobrir un fichièr torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Aviar aqueste torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Aviar a_ra"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Aviar lo torrent ara"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statisticas"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Far un don"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar las donadas localas"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Metre tot en _pausa"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Aviar tote_s"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Aviar totes los torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir l'_emplaçament…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimir lo torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Novèl…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar tot"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Dobrir lo dorsi_èr"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap a_mont"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Desplaçar cap a_val"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Desplaçar cap a_val"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Presentar la fenèstra principala"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importacion de « %s »"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partejar quina que siá lactivitat"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limits de partiment :"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivitat :"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat lo %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Pas d'errors"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "I a %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Recebut :"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Partiments Web"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blòts recebuts"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blòts mandats"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anullats per nosautres"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anullats per eles"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par trobat per DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa "
"programada"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Descomptar los pars dins %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los tracadors"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL "
"primària.\n"
"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Apondre un tracador"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Aisina de seguiment"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'anonci :"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietats del torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo "
"ligam magnet."
msgstr[1] ""
"Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent "
"o los ligams magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publica"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificacion"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Afichar :"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'enregistrament de Transmission en tant que gestionari x-"
"scheme-handler/magnet : %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se "
"blòca."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
"comanda disponiblas.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission es un programa de partiment de fichièrs. Quand aviatz un "
"torrent, sas donadas seràn accessiblas als autres via upload. Vos e vos sol "
"sètz plenament responsable de l'exercici del jutjament apropriat e del "
"respècte de vòstra legislacion locala."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accèpti"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracker…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creacion de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » es estat creat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analisat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric dels messatges"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent apondut"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Dobrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Dobrir l'URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Desplaçament de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Aviat %d còp"
msgstr[1] "Aviat %d còps"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta "
"pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Sesilha en cors"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Al total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d pars connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d par (%2$d%% efectuats)"
msgstr[1] ""
"Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d pars (%2$d%% efectuats)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "A pas pogut inibar l'ivernacion : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activar l'ivernacion"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limit : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Emission : %1$s %2$s\n"
"Recepcion : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Metre en fila d'espèra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Nombre maximal de telecargaments actius :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Lo telecargament de las donadas de partiment de las darrièras N minutas es "
"_activat :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Aviar un e_script quand lo torrent es acabat :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Apondre automaticament de torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiframent autorizat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiframent preferit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la lista dexclusion :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals "
"sètz connectat."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_ar lo client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Dobrir lo client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Pòrt HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senhal :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autorizar solament las a_dreças IP a se connectar :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreças :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Cada jorn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "de la setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "de la dimenjada"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Mandadís (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Telecargament (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Otrapassar los limits de velocitat manualament o al periòdes definits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Te_lecargament (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Periòde_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _cap a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_los jorns :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Pòrt TCP/IP local dentrada"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star lo pòrt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limits del par"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferéncias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la sesilha"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferiment total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferiment de la sesilha"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clicatz per desactivar los limits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clicatz per activar los limits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partiment illimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrestar al ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sus %2$'d transferiment"
msgstr[1] "%1$'d sus %2$'d transferiments"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jorn"
msgstr[1] "%'d jorns"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja en cors d'utilizacion."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL pas reconeguda"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. "
"Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistrat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La lista dexclusion « %s » conten %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas "
"ignoradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista dexclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Lo creator de torrent ignora lo fichièr « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a capitat (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de definir l'adreça font %s sus %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connectar lo connectador %d a %s, pòrt %d (n° d'error %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccion del pòrt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Aviada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmés"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "En cors d'arrèst"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pas redirigit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestat"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s aviat"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents cargats"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del tracador : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son "
"connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, "
"levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Supression del torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adreça locala es « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'atribucion de memòria a fracassat."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificacion del torrent"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progression:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "L'ivernacion a pas pogut èsser desactivada : %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Activitat BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Desactivar l'ivernacion"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Recuperacion de lista d'exclusion novèla..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Empac_har la mesa en velha sus disc quand de torrents son actius"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tèst...</i>"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Triar per t_racador"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Afichatge co_mpacte"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Apondre un torrent"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Apondre un fichièr"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Apondre una URL…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Apondre una _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Definir l'emp_laçament"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novèl..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Apondre un torrent"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Apondre una URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Utilizar la configuracion _globala"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Pa_rtiment independent del ratio"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Partejar fins a un ratio de"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Telecargament en cors"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Partiment"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilitat :"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Par descobèrt via DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de pars novèls en cors... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Modificar los tracadors"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modificar los tracadors"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Lo _me demandar pas pus"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
#~ "sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progression"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma "
#~ "persistís."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Lo Projècte Transmission"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Creacion del torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Telecargament acabat"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Aquò pòt prene un momenton…"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Afichar las _bullas de notificacions"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Emetre un _son quand los telecargaments son acabats"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Definir l_emplaçament…"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible) + %4$s pas verificat"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificacion"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En fila d'espèra"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Apondon"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "Gio/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "Mio/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "Tio/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "Kio/seg"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Dobrir l'_URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Dobrir un URL..."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "talha|pas cap"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission es ja en cors d'execucion, mas respond pas. Per aviar una "
#~ "sesilha novèla, vos cal d'en primièr tampar lo processus existent."