transmission/po/oc.po

2547 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Occitan (post 1500) translation for transmission
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Triar per _activitat"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Triar per _nom"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Triar per _progression"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Triar per _fila d'espèra"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Triar per rati_o"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_ar per estat"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Triar per at_ge"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Triar per te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Triar per _talha"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afichar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Jorna_l dels messatges"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_espleches"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Triar los torrent_s per"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Metre en espèra"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Dobrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Dobrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Dobrir un fichièr torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Aviar aqueste torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Aviar a_ra"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Aviar lo torrent ara"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statisticas"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Far un don"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar las donadas localas"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Metre tot en _pausa"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Aviar tote_s"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Aviar totes los torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir l'_emplaçament…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimir lo torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Novèl…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar tot"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Dobrir lo dorsi_èr"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap a_mont"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Desplaçar cap a_val"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Desplaçar cap a_val"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Presentar la fenèstra principala"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importacion de « %s »"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partejar quina que siá lactivitat"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limits de partiment :"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivitat :"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat lo %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Pas d'errors"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "I a %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Recebut :"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Partiments Web"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blòts recebuts"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blòts mandats"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anullats per nosautres"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anullats per eles"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par trobat per DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa "
"programada"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Descomptar los pars dins %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los tracadors"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL "
"primària.\n"
"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Apondre un tracador"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Aisina de seguiment"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'anonci :"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietats del torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo "
"ligam magnet."
msgstr[1] ""
"Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent "
"o los ligams magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publica"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificacion"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Afichar :"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'enregistrament de Transmission en tant que gestionari x-"
"scheme-handler/magnet : %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se "
"blòca."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
"comanda disponiblas.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission es un programa de partiment de fichièrs. Quand aviatz un "
"torrent, sas donadas seràn accessiblas als autres via upload. Vos e vos sol "
"sètz plenament responsable de l'exercici del jutjament apropriat e del "
"respècte de vòstra legislacion locala."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accèpti"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracker…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creacion de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » es estat creat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analisat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric dels messatges"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent apondut"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Dobrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Dobrir l'URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Desplaçament de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Aviat %d còp"
msgstr[1] "Aviat %d còps"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta "
"pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Sesilha en cors"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Al total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d pars connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d par (%2$d%% efectuats)"
msgstr[1] ""
"Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d pars (%2$d%% efectuats)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "A pas pogut inibar l'ivernacion : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activar l'ivernacion"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limit : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Emission : %1$s %2$s\n"
"Recepcion : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Metre en fila d'espèra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Nombre maximal de telecargaments actius :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Lo telecargament de las donadas de partiment de las darrièras N minutas es "
"_activat :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Aviar un e_script quand lo torrent es acabat :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Apondre automaticament de torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiframent autorizat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiframent preferit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la lista dexclusion :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals "
"sètz connectat."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_ar lo client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Dobrir lo client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Pòrt HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senhal :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autorizar solament las a_dreças IP a se connectar :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreças :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Cada jorn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "de la setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "de la dimenjada"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Mandadís (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Telecargament (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Otrapassar los limits de velocitat manualament o al periòdes definits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Te_lecargament (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Periòde_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _cap a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_los jorns :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Pòrt TCP/IP local dentrada"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star lo pòrt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limits del par"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferéncias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la sesilha"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferiment total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferiment de la sesilha"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clicatz per desactivar los limits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clicatz per activar los limits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partiment illimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrestar al ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sus %2$'d transferiment"
msgstr[1] "%1$'d sus %2$'d transferiments"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jorn"
msgstr[1] "%'d jorns"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja en cors d'utilizacion."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL pas reconeguda"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. "
"Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistrat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La lista dexclusion « %s » conten %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas "
"ignoradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista dexclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Lo creator de torrent ignora lo fichièr « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a capitat (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de definir l'adreça font %s sus %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connectar lo connectador %d a %s, pòrt %d (n° d'error %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccion del pòrt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Aviada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmés"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "En cors d'arrèst"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pas redirigit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestat"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s aviat"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents cargats"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del tracador : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son "
"connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, "
"levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Supression del torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adreça locala es « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'atribucion de memòria a fracassat."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificacion del torrent"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progression:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "L'ivernacion a pas pogut èsser desactivada : %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Activitat BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Desactivar l'ivernacion"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Recuperacion de lista d'exclusion novèla..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Empac_har la mesa en velha sus disc quand de torrents son actius"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tèst...</i>"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Triar per t_racador"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Afichatge co_mpacte"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Apondre un torrent"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Apondre un fichièr"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Apondre una URL…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Apondre una _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Definir l'emp_laçament"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novèl..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Apondre un torrent"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Apondre una URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Utilizar la configuracion _globala"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Pa_rtiment independent del ratio"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Partejar fins a un ratio de"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Telecargament en cors"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Partiment"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilitat :"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Par descobèrt via DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de pars novèls en cors... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Modificar los tracadors"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modificar los tracadors"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Lo _me demandar pas pus"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
#~ "sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progression"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma "
#~ "persistís."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Lo Projècte Transmission"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Creacion del torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Telecargament acabat"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Aquò pòt prene un momenton…"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Afichar las _bullas de notificacions"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Emetre un _son quand los telecargaments son acabats"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Definir l_emplaçament…"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible) + %4$s pas verificat"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificacion"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En fila d'espèra"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Apondon"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "Gio/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "Mio/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "Tio/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "Kio/seg"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Dobrir l'_URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Dobrir un URL..."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "talha|pas cap"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission es ja en cors d'execucion, mas respond pas. Per aviar una "
#~ "sesilha novèla, vos cal d'en primièr tampar lo processus existent."