1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/fr_CA.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2379 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n"
"Language: fr_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
" Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximum de pairs :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en attente de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Mis en pause"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent choisi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "actif présentement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "il y a %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désengorgement optimiste"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair a été trouvé par DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair connecté par µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nos annulations"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Leurs annulations"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Montrer _plus de détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Mis en attente de décompte des pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL invalides"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifier les traqueurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'annonce des traqueurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montrer les traqueurs de _secours"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent?"
msgstr[1] "Enlever les %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "élevée"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "normale"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "basse"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Propagation illimitée"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source choisie"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source choisie</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminé"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Choisir le fichier source"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre des _options"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement exigé"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de blocage :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "tous les jours"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "en semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "les fins de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _à "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Quels _jours :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Test du port TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permission de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitaliser vos statistiques à zéro?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Au point mort"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URLs]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées invalides"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Créer un torrent"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Tout _désélectionner"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Le fichier « %s » est en route"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Journa_l des messages"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le _bas"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le _haut"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Déplacer à la ba_se"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Déplacer au _sommet"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Mettre le torrent en pause"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_verser le sens du tri"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Enlever le torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tout _sélectionner"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Définir l'_emplacement…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Trier par â_ge"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Trier par rati_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Trier par _taille"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Tri_er par état"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Trier par te_mps restant"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Trier par _activité"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Trier par _nom"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Trier par _progression"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Trier par _file d'attente"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Démarrer mainte_nant"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Démarrer tous les torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Démarrer le torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propriétés du torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vue _compacte"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenus"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Faire un _don"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barre des _filtres"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nouveau…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Tout mettre en pause"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_File d'attente"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Afficher Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Trier les torrent_s par"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Démarrer"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Tout _démarrer"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiques"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Barre d'état"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'ou_tils"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Vérifier les données locales"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Affichage"