2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: fr_CA\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
" Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager quelle que soit l’ activité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximum de pairs :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "téléchargement"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en attente de propagation"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Mis en pause"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "ND"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent choisi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "actif présentement"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "il y a %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "State:"
msgstr "État :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désengorgement optimiste"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair a été trouvé par DHT"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair connecté par µTP"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nos annulations"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Leurs annulations"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Montrer _plus de détails"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Mis en attente de décompte des pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL invalides"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifier les traqueurs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'annonce des traqueurs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montrer les traqueurs de _secours"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informations"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent?"
msgstr[1] "Enlever les %d torrents?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "High"
msgstr "élevée"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "normale"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Low"
msgstr "basse"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:744
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:863
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:872
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:888
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:905
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tout"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s free"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Propagation illimitée"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source choisie"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source choisie</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messages"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Choisir le fichier source"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre des _options"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie!</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement exigé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de blocage :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#. require authentication
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "tous les jours"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "en semaine"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "les fins de semaine"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _à "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Quels _jours :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Test du port TCP…</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permission de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitaliser vos statistiques à zéro?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Au point mort"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:36
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "kB"
msgstr "ko"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GB"
msgstr "Go"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TB"
msgstr "To"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:107
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:108
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:162
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:453
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URLs]"
#: ../gtk/main.cc:80
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:362
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:381
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:493
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:495
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:496
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/platform.cc:319
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:755
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2064
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:971
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées invalides"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Créer un torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Tout _désélectionner"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Le fichier « %s » est en route"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Journa_l des messages"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le _bas"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le _haut"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Déplacer à la ba_se"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Déplacer au _sommet"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Mettre le torrent en pause"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_verser le sens du tri"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Enlever le torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tout _sélectionner"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Définir l'_emplacement…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Trier par â_ge"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Trier par rati_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Trier par _taille"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Tri_er par état"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Trier par te_mps restant"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Trier par _activité"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Trier par _nom"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Trier par _progression"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Trier par _file d'attente"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Démarrer mainte_nant"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Démarrer tous les torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Démarrer le torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propriétés du torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vue _compacte"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenus"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Faire un _don"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barre des _filtres"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nouveau…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Tout mettre en pause"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_File d'attente"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Afficher Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Trier les torrent_s par"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Démarrer"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Tout _démarrer"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiques"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Barre d'état"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'ou_tils"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Vérifier les données locales"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Affichage"