transmission/po/sr.po

2182 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 18:18+0000\n"
"Last-Translator: voja15 <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредку"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по _преосталом времену"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по _величини"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Прикажи Трансмишн"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Прикажи линију са _филтерима"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Прикажи _линију са стањем"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај _торенте по"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Додај _Интернет локацију"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Додај Интернет локацију"
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "Дод_ај Фајл..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Донирај"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај све"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирај све торенте"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "П_окрени све"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрени све торенте"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Посави путању"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о Торенту"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Проритет торента:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи _опције"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Додај Интернет локацију"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_Интернет локација"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Уносим ''%s''"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих ограничења"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Сеј све до односа размене"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Користи оп_шта подешавања"
#: ../gtk/details.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално парњака"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Провера локалних података"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:635
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређено на %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:751
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:794
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "У току"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:923
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Доступност"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Шкарт"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1039
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи више детаља"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема прибележених допуна"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Подеси Пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
"Интернет локације. "
" "
" Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
"празне линије."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ур_еди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи сачуване тракере"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2392
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../gtk/details.c:2403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Подаци о Торенту %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима."
msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима."
#: ../gtk/dialogs.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима."
msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
#: ../gtk/dialogs.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Низак"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:717
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
"се понови."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покрени са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмишн"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
"морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Прихватам"
#: ../gtk/main.c:910
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
#: ../gtk/main.c:1399
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Креирање \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Креирано \"%s\"!"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Креирање торента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворишни Директоријум:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворишна _Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Подаци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ово може да потраје..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави место за торент"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Место торента:"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Поништити статистике?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Најава Интернет локације"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент клијент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмишн "
" Слање: %1$s %2$s "
" "
" Преузимање: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додајем торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Некомплетиране торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирај списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Префериши шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
"које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Омогући веб програм"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Отвори веб програм"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Пријави се"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт за прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Сваки дан"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничење брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирана времена:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_И то:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Надолазећи рачунари"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Тестирај Порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:272
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:477
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Заувек сеј"
#: ../gtk/tr-window.c:515
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања"
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања"
#: ../gtk/tr-window.c:526
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајта"
msgstr[2] "%'u бајтова"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
"Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувано „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Премештена датотека „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:301
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
#: ../libtransmission/net.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Није прослеђен порт %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"