transmission/po/zh_TW.po

2002 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 06:08+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時紀排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息日誌(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "啟用暫時速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "加入 _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "加入 URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "加入 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "加入檔案(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "起始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "捐款(_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr "設定位置(_L)..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便起始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 優先序(_P)"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "加入 Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "加入 URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "從 URL 加入 torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已經在執行中。"
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "尊崇全域限制(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "正在等待本地資料驗證"
#: ../gtk/details.c:563
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/details.c:645
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:670
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:672
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "於 %1$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:674
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:831
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:833
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
#: ../gtk/details.c:854
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (比率:%s)"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr "無錯誤"
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/details.c:921
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 以前"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間:"
#: ../gtk/details.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "網路種子"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到用戶"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是指傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布 URL"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份 URL請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要 URL請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "編輯追蹤器(_E)"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2389
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2400
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開 Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "別再問我(_D)"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "低"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "下載"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "優先序"
#: ../gtk/file-list.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "檔案"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "進展"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "公眾"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "已佇列"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 torrent"
#: ../gtk/main.c:550
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是 url]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
"torrent其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任並且遵守您當地的法律。"
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "我接受(_A)"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開 (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~gavinc\n"
" Ming-Ting Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的 Torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "下載完成"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "這可能會花上一些時間..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "已起始 %'d 次"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "層疊排列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈 URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "當 torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠(_H)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>無法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "正在取得新的黑名單..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "網頁用戶端"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "週五"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "暫時速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在測試...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incoming Peers"
msgstr "傳入的用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "傳入連線的連接埠(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _torrent 的最大連接用戶數:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用「暫時速度限制」\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr "大小|無"
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的 URL"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "黑名單「%s」已更新有 %d 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "預先配置的檔案「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已起始"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "記憶體配置失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在檢驗 torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "佇列的驗證"