1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/lt.po

2823 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-24 13:12:12 +00:00
# Lithuanian translation for transmission.
2009-08-13 23:57:01 +00:00
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2008-03-24 13:12:12 +00:00
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009, 2010.
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
"Language: lt\n"
#: ../gtk/actions.c:53
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:54
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:55
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rodyti „Transmission“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustas rodinys"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:96
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:97
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:98
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:104
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:105
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:106
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisymas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į atmintinę"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvertu torentą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:114
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../gtk/actions.c:116
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti turimus duomenis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pristabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Paleisti visus"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:122
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:123
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:123
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:124
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:125
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:126
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:128
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:132
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:90
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Sparta"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento _pirmenybė:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Atskiras šiam sekikliui išjungta DHT ir PEX"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Sukūrė %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Sukurta %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Dabar aktyvus"
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1008
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1032
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Skleidėjai"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Išs"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mes atšaukėme"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jie atšaukė"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$slaukimo laikas; bus "
"bandoma dar kartą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s„%2$s“"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta valymo klaida „%1$s%2$s%3$s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklio pranešimo URL"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Norėdami pridėti atsarginį URL, pridėkite jį eilutėje po pirminiu URL.\n"
"Norėdami pridėti dar vieną pirminį URL, pridėkite į po tuščios eilutės."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2527
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint apjungtas torentų savybes parodyti failų sąrašo negalima"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Options"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Parinktys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torento savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:101
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Asmeninis"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktyvūs"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Rodyti:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:725
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Nepavyko paleisti Transmission."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Aš _sutinku"
#: ../gtk/main.c:1185
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:1547
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentaras:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:130
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:181
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:287
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:295
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:442
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:475
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Atsiųsta"
#: ../gtk/notify.c:131
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:144
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:149
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Perkelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atverti torentą"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nustatyti torento vietą"
#: ../gtk/relocate.c:174
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatyti jūsų statistiką į pradinę būseną?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:161
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:175
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Santykis: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission „BitTorrent“ klientas"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose pridėti plėtinį „._part“"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Saugoti _nebaigtus torentus:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti Transmission piktogramą _pranešimų srityje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Rodyti _iškeliamus pranešimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Sugroti _garsą, kai baigiama atsiųsti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Pirmenybė šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalingas šifravimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Ši_fravimo būdas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
"kurių esate prisijungę."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Žiniatinklio klientas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Šiokiadieniai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Savaitgaliai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio apribojimai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Suplanuotas laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _iki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-window.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:234
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:235
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:236
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti nuolatos"
#: ../gtk/tr-window.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:323
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas eilutėje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:339
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista dar viena Transmission kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:402
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:526
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pagrindinis langas"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dalys:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kūrėjas:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torento failas:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pradėta:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Valymas"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Paskutinis valymas:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pranešti"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekiklis:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Kitas pranešimas:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
#~ msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
#~ msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
#~ msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#~ msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent failai]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentaras:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ats.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Išs.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Apribojimai"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktyvūs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "At_siunčiami"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Išsi_unčiami"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Prista_bdyti"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
#~ msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#~ msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torentas"
#~ msgstr[1] "%'d torentai"
#~ msgstr[2] "%'d torentų"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u baitas"
#~ msgstr[1] "%'u baitai"
#~ msgstr[2] "%'u baitų"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekundė"
#~ msgstr[1] "%'d sekundės"
#~ msgstr[2] "%'d sekundžių"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minutė"
#~ msgstr[1] "%'d minutės"
#~ msgstr[2] "%'d minučių"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d valanda"
#~ msgstr[1] "%'d valandos"
#~ msgstr[2] "%'d valandų"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d diena"
#~ msgstr[1] "%'d dienos"
#~ msgstr[2] "%'d dienų"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Pridėti torentą"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Atverti aplanką"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Eiga:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Netinkamas URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pridedami torentai"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Pridėti torentą"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dalis"
#~ msgstr[1] "%'d dalys"
#~ msgstr[2] "%'d dalių"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Eigoje"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Dabar"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
#~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
#~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torentas sukurtas!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Sujungėjas"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Pranešimo URL"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Tarpinis _serveris:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Spustedami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Spustedami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nustatyti _vietą"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nieko neišsiųsta"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Kitas valymas už:"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
#~ msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#~ msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
#~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Pažanga"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
#~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
#~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
#~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
#~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Klausomasi _prievado:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Laikini spartos ribojimai"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Tarpinis serveris"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "liko %1$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta, %3$s nepatikrinta)"
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "Pageidautinas grynasis tekstas"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "Pageidautinas šifravimas"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Reikalingas šifravimas"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _ir "
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Pridėti URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Pridėti _URL..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Pridėti failą..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Pridėti URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Pridėti torentą iš URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Prieinamumas:"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Taisyti sekiklius"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Taisyti sekiklius"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
#~ "magnetinės nuorodos."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
#~ "magnetinių nuorodų."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
#~ "magnetinių nuorodų."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
#~ "užstrigs."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš "
#~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
#~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai "
#~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją "
#~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių "
#~ "renkamai statistinei informacijai."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklio (baigta %2$d%%)"
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent "
#~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“."
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas išjungtas"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas įjungtas"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite "
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad "
#~ "atsisiųstumėte iš naujo."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami "
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą "
#~ "juos atsiųstumėte."