transmission/po/sv.po

2149 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-02-15 20:38:01 +00:00
# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2007-02-15 20:38:01 +00:00
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortera efter för_hållande"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortera efter _bevakare"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Huvudfönster"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimal vy"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrentdetaljer"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Öppna mapp"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Hämtar blockeringslista..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Kunde inte få blockeringslista."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Packar upp blockeringslista..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Tolkar blockeringslista..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kör redan."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webbdistributörer"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Status"
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Distributörer:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Antal gånger färdig:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d del"
msgstr[1] "%'d delar"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Delar:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Integritet:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Ursprung"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmapp:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrentfil:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Misslyckad hämtning:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Svärmfrekvens:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Kompletthet"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Startad:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Senaste scrape:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Bevakare svarade:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nästa scrape om:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Annonsering"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Bevakare:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Senaste annonsering:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nästa annonsering:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "Pågår"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Några av dessa torrentfiler är inte kompletta eller anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
"Denna torrentfil är inte komplett eller är ansluten till klienter."
msgstr[1] ""
"En av dessa torrentfiler är inte komplett eller är ansluten till klienter."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Hämtning"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fil"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfiler]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Börja använda schemalagda bandbreddsbegränsningar"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Sluta använda schemalagda bandbreddsbegränsningar"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrentfil skapad!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig url"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Välj en fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Källa"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mapp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ner: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upp: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Part"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "URL för annonsering"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent-klienten Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter inte viloläge"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n"
"Ned: %3$s, Upp: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Lägg till torrentfiler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr "_Förhindra viloläge när torrentfiler är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Uppdaterar blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Använd peer e_xchange"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Webbgränssnitt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Aktivera webbgränssnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Kräv användarnamn"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Bevakarproxy"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy_port:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentisering krävs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Schemalagda begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " och "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Begränsa bandbredd mellan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testar port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommande klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentfiler"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbredd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig torrentfil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s återstår"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiva"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Hämtar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuerar"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausade"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentfil"
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Stänger port %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Öppnade port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Kunde inte öppna port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar "
"(felkod %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Fick %d klienter från bevakare"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofärdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnesallokering misslyckades"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Välj en hämtningskatalog"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner "
#~ "datafilerna till"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
#~ "klientanslutningar"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
#~ "har stöd för det"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Bekräfta a_vslut"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
#~ "(via kommandoraden):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent-information"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Fil_typ"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Kommen_tar"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Program startat %d gånger"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hastighetsbegränsning"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Stäng"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Om Transmission"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Fil"
#~ msgstr[1] "Filer"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Växande"
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Förhållande: %s, "
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Okänt tillstånd: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d överföring"
#~ msgstr[1] "%d överföringar"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Ner: %s Upp: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sekund"
#~ msgstr[1] "sekunder"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuter"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "timme"
#~ msgstr[1] "timmar"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Låg"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritet"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Skapar torrent..."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Hämtar"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Skickar"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Sändningshastighet"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Lade till:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Klienter"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Filer"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Hämtningar"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Skadad hämtning"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Total sändning: %s"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-information"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
#~ "gränssnitt\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
#~ "\n"
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
#~ "körande instansen.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "fil"
#~ msgstr[1] "filer"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "del"
#~ msgstr[1] "delar"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Handskakning"
#~ msgid "Transmission Support Folder"
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
#~ msgid "%s/s"
#~ msgstr "%s/s"
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Stoppar..."
#~ msgid "&Seeding"
#~ msgstr "&Distribuerar"
#~ msgid "&Leeching"
#~ msgstr "&Hämtar"
#~ msgid "%d (%d)"
#~ msgstr "%d (%d)"
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
#~ msgid "Waiting to Check"
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "Färdig om"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Återgången tid"
#~ msgid "Time Remaining"
#~ msgstr "Återstående tid"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
#~ msgid "Download Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Sändningshastighet"
#~ msgid "Upload Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
#~ msgid "pause"
#~ msgstr "pause"
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "Total DL: "
#~ msgstr "Total hämtning: "
#~ msgid "Total UL: "
#~ msgstr "Total sändning: "
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#~ msgid "Upload: "
#~ msgstr "Skicka: "