transmission/po/sv.po

1857 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-02-15 20:38:01 +00:00
# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2007-02-15 20:38:01 +00:00
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortera efter för_hållande"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortera efter _bevakare"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Sortera efter s_luttid"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Huvudfönster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimal vy"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Öppna mapp"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kör redan."
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"Använd a_llmän inställning (för närvarande: sluta distribuera när en "
"torrentfils förhållande når %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
"Använd a_llmän inställning (för närvarande: distribuera oavsett förhållande)"
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "_Bandbreddsprioritet:"
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Distribuera tills förhållande"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Distribuera _oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "_Sluta distribuera när en torrentfils förhållande uppnås"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s verifierat i %3$d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s verifierat i %3$d delar)"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "Misslyckad hämtning:"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "Startad:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d del"
msgstr[1] "%'d delar"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "Delar:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "Integritet:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "Ursprung"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrentfil:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "Status"
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Distributörer:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Antal gånger färdig:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "Pågår"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Senaste scrape:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Bevakare svarade:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nästa scrape om:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "Annonsering"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "Bevakare:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "Senaste annonsering:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nästa annonsering:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfiler]"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrentfil skapad!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig url"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Välj en fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Källa"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mapp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ner: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upp: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Part"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL för annonsering"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-klient"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter inte viloläge"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n"
"Ned: %3$s, Upp: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Lägg till torrentfiler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "_Sluta distribuera torrentfiler vid förhållandet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Visa skrivbords_notifieringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Hämtar ny blockeringslista..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "Klartext föredras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "Kryptering föredras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering krävs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Krypteringsläge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Använd peer e_xchange"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "Webbgränssnitt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Aktivera webbgränssnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Öppna webbgränssnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "_Kräv användarnamn"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Bevakarproxy"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy_port:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentisering krävs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Allmänna bandbreddsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Hastighetsgränsläge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"När aktiverad kommer Hastighetsgränsläge att åsidosätta allmänna "
"bandbreddsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr "Använd Hastighetsgränsläge mellan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr " och "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommande klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr "_Testa port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr "Slumpmässig port vid varje start"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentfiler"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s återstår"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Klicka för att inaktivera Hastighetsgränsläge"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Klicka för att aktivera Hastighetsgränsläge"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiva"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Hämtar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuerar"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausade"
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentfil"
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": föräldramappen \"%2$s\" finns inte"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Stänger port %d på %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
"Öppnade port %d på %s för att lyssna efter inkommande klientanslutningar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Kunde inte öppna port %d på %s för att lyssna efter inkommande "
"klientanslutningar (felkod %d - %s)"
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s är inte en giltig adress"
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr "%s är inte en IPv4-adress"
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr "%s är inte en IPv6-adress"
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
"Systemet verkar sakna stöd för IPv6. Lyssnar därför inte på en IPv6-adress"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Fick %d klienter från bevakare"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofärdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnesallokering misslyckades"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""