transmission/po/el.po

2433 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# stematlin <wertalg@nym.hush.com>, 2017
# 49b67765f7beecf7587147363d590d62, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: 49b67765f7beecf7587147363d590d62, 2017\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ανιστροφή σειράς ταξινόμησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Σειρά"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Άνοιγμα URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Άνοιγμα _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Εκκίνηση _τώρα"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Νέο…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Αίτηση στον ιχνηλάτη για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Όρια Διαμοιρασμού"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Αναλογία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "Αρανές"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Διαμοιρασμός"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ιχνηλάτη -- απενεργοποίηση DHT και PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Αναλογία: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Χωρίς σφάλματα"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Ενεργό τώρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "πριν από %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Μέγεθος torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Προέλευση:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Διαμοιραστές δικτύου"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn Blocks"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up Blocks"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Σημάνσεις"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από %3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ο ιχνηλάτης είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Αναφοράς Ιχνηλάτη"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως μετά το πρωτεύον URL.\n"
"Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή γραμμή."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL Ανακοίνωσης:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Ιχνηλάτες"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες του %s"
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;"
msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;"
msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
msgstr[1] "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Έχω"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Ενεργά"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "Ε_μφάνιση:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Εμφάνιση %'d από:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Σφάλμα στην καταχώριση του Transmission ως %s χειριστή: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία torrent ή urls]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών της γραμμής εντολών.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκκινείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα σε άλλους μέσω αποστολής. Όποιο περιεχόμενο μοιράζεστε είναι αποκλειστική ευθύνη σας"
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "_Συμφωνώ"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ιχνηλάτη…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-t\n"
" Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
" Damaskinos Nikos https://launchpad.net/~damaskinos-e-genius\n"
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
" Dimitrios - Georgios Kontopoulos https://launchpad.net/~dgkontopoulos\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin-deactivatedaccount\n"
" Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n"
" George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n"
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
" John Xygonakis https://launchpad.net/~c7p\n"
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n"
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
" Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
" NickTh  https://launchpad.net/~nick-athens30\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
" Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n"
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
" Stefanos Nikolaou https://launchpad.net/~stenikol\n"
" Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" pigimon https://launchpad.net/~frk115\n"
" sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n"
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92-deactivatedaccount\n"
" tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργία \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Δημιουργία torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο"
msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Αοθήκευση σε:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Φά_κελος προέλευσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Ιχνηλάτες:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σ_χόλιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Το Torrent προστέθηκε"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Άνοιγμα torrent από URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Τοποθεσία Torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους BitTorrent ιχνηλάτες σας."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Μηδενισμός"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος υπολειπόμενος χρόνος"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Στάσιμο"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d %2$s (έγινε %3$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "Ομότιμος χρήστης"
msgstr[1] "Ομότιμοι χρήστες"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Λήψη από %1$'d από %2$'d %3$s και %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Διαμοιραστής δικτύου"
msgstr[1] "Διαμοιραστές δικτύου"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Λήψη από %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Λήψη από %1$'d από %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανές"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Όριο: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη αρχείων .torrent _από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου Επιλογών Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Εκκίνηση προστιθέμενων torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Ουρά Λήψης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Μέ_γιστος αριθμός ενεργών λήψεων:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Μεταφορτώσεις που ανταλλάσσουν δεδομένα στα τελευταία N λεπτά είναι _ενεργές:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα"
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα."
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Αδυναμία ενημέρωσης</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχία ενημέρωσης!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Απομακρυσμένος Έλεγχος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Να επιτρέπεται ο _απομακρυσμένος έλεγχος"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "πό_ρτα HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Επίτρεψε μόνο σε αυτές τις διυθύνσεις IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Κάθε μέρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Εργάσιμες"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Σαββατοκύριακα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ανέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Κατέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες ώρες"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Α_νέβασμα (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Κα_τέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _μέχρι "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Τις ημέρες:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Δοκιμή για θύρα TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Θύρα Ακρόασης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Δ_οκιμή θύρας"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους χρήστες που είστε συνδεδεμένος."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια ιχνηλάτη."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων διαμοιραστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Απομακρυσμένα"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ιχνηλάτης θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Αποστολή για πάντα"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "Το BitTorrent είναι ένα πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων χρήστη-προς-χρήστη που συχνά χρησιμοποιείται για τη διανομή μεγάλων ποσοτήτων δεδομένων μεταξύ πολλών χρηστών."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Στα αξιοσημείωτα χαρακτηριστικά του Transmission εντάσσεται η υποστήριξη για Local Peer Discovery, κρυπτογράφηση, DHT, μTP, PEX και Σύνδεσμο Magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;λήψη;αποστολή;μοίρασε;διαμοιρασμός;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Εκκίνηση του Transmission με Όλα τα Torrent σε Παύση"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Εκκίνηση του Transmission Ελαχιστοποιημένο"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται από \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\""
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα που περιέχει \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ελεύθερα"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε κωδικό απόκρισης HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Η αναζήτηση DNS απέτυχε: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον ιχνηλάτη"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Ο ιχνηλάτης δεν αποκρίθηκε."
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου για \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "πλήρης"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι κατεστραμμένο."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ιχνηλάτη: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε το torrent και προσθέστε το ξανά."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\""