transmission/po/de.po

2380 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "Sofort Beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent erstellt"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "Für diesen Tracker privat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Download-Verzeichnis wählen"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Verzeichnis wählen"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Download-Rate beschränken"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Upload-Rate einschänken"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
#~ "erlauben"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
#~ "unterstützen, durchführen"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "_Beenden bestätigen"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n"
#~ "(über die Kommandozeile):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent-Information"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Datei-_Typ"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Kommen_tar"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "Keine gültige Torrent-Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Öffentlicher Torrent"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "Keine gültige Torrent-Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrent-Dateipfad"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "Torrent bereits geöffnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ent_fernen"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Schließen"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Über Transmission"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sicherheit"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Erstellt von"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Heruntergeladene Daten"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent-Dateiname"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Peers"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Öffentlicher Torrent"
#~ msgstr[1] "Öffentlicher Torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Datei"
#~ msgstr[1] "Dateien"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Stück"
#~ msgstr[1] "Stücke"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Gesamt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr ""
#~ "Verhältnis: %s\n"
#~ "UL: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Debug-Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Übertragung(en)"
#~ msgstr[1] "%d Übertragung(en)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Heruntergeladen: %s\n"
#~ "Hochgeladen: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "Sekunde"
#~ msgstr[1] "Sekunden"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minuten"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "Stunde"
#~ msgstr[1] "Stunden"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorität"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Mache Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloade"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "DL-Rate"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Uploade"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "UL-Rate"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Empfange von Peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Hinzugefügt:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Peers"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Dateien"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Übertragungen"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Verhältnis: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Neu _prüfen"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-Information"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Tracker updaten"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
#~ "Oberfläche\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
#~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n"
#~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
#~ "\n"
#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
#~ "Kommandozeile\n"
#~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n"
#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "Datei"
#~ msgstr[1] "Dateien"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "Stück"
#~ msgstr[1] "Stücke"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten"
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach _Aktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Nach_Ratio sortieren"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Nach Zustand sortieren"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_Haupt-Fenster"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nachrichtenlog"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalansicht"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "Tray_symbol"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Anzeige"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents _sortieren nach"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "B_earbeiten"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle abwäh_len"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent-Details"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten wenn hinzugefügt"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Quell-Datei auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s läuft bereits."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Drosseln"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sende an Peer"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Der peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer wurde erkannt durch Peer-Austausch (PEX)"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leecher:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
#, fuzzy
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s mit je %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Stücke:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Herkunft"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent-Datei:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewählt)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s überprüft)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragung"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ungültiger DL:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Schwarm-Rate:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Fertigstellung"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Gestartet um:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Letzte Aktivität um:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer Verbindungen"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1188
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Schwierigkeit"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Letzte Überprüfung:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antwortete:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nächste Überprüfung:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Ankündigung"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Letzte Ankündigung um:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nächste Ankündigung in:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:"
#: ../gtk/details.c:1247
#, fuzzy
msgid "In progress"
msgstr "In Arbeit"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Details für %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Aktitivät"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "Torrents entfernen?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollständig oder mit Peers verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollständig oder mit Peers verbunden."
msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollständig oder mit Peers verbunden."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Datei"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Herunterladen"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Hoch"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Niedrig"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[Torrent-Dateien]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/main.c:860
#, fuzzy
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Konnte kaputten Torrent nicht hinzufügen"
msgstr[1] "Konnte kaputte Torrents nicht hinzufügen"
#: ../gtk/main.c:867
#, fuzzy
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Konnte doppelten Torrent nicht hinzufügen"
msgstr[1] "Konnte doppelten Torrent nicht hinzufügen"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent erstellt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "_Ordner"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Debug-Log speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichten Protokoll"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d mal gestartet"
msgstr[1] "%d mal gestartet"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Daten nicht voll verfügbar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Angehalten"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Empfange: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Sende: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Bereit"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
msgstr[1] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr "Rang"
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "Veröffentlichungs-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und tauschen"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Aktivität"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Verteile %1$'d, Lade herunter %2$'d\n"
"Runter: %3$s, Hoch: %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Teste port...</i>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Füge Torrents hinzu"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignoriere den %'d _blockierten Peer"
msgstr[1] "Ignoriere die %'d _blockierten Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analysiere Blockierliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d Einträgen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Empfange Blockierliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "Blockierliste _aktualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lauschender _Port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "Zugriffskontrollliste:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-Adressen dürfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker-Proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Authentifizierung notwendig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Einstellungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiger Torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "Daten nicht voll verfügbar (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s verbleibend (%2$.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "Empfangende"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "Sendende"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "Angehaltene"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u Byte"
msgstr[1] "%'u Byte"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d Tag"
msgstr[1] "%'d Tage"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "Blockierliste \"%s\" enthält %'u Einträge"
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Metadaten-Eintrag \"%s\" fehlt"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent ist beschädigt"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Ungültige oder fehlende Metadaten-Einträge \"Länge\" und \"Dateien\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Starte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppe"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Schließe Port %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Konnte Port %d nicht öffnen um auf eingehende Peer-Verbindungen zu lauschen "
"(errno %d - %s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Fehlerfrei"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unspezifizierter Fehler"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:596
#, fuzzy
msgid "Assert error"
msgstr "Fehler analysieren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Zielordner existiert nicht"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Ein Torrent mit diesem Namen und Zielordner existiert bereits."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Prüfsumme falsch"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Unspezifizierter E/A-Fehler"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker-Fehler"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker-Warnung"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer sendete eine falsche Nachricht"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Überprüfe Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wartet auf Überprüfung"