transmission/po/ro.po

2371 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-21 02:58:47 +00:00
# $Id$
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-11 22:31+0000\n"
"Last-Translator: Cris G <Unknown>\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Închide fereastra principală"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nu s-au putut încărca torrentele:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "Announce:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Progres"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " i can see the fnords "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Fereastră debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Iese din program"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n"
#~ " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n"
#~ " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
#~ " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n"
#~ "\n"
#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
#~ "fişiereletorrentului"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare "
#~ "îl înţelege"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Confirmarea ieşirii"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
#~ "(via linie de comandă):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "săptămână"
#~ msgstr[1] "săptămâni"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "indisp."
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "%s: torrent nevalid"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "%s: torrent nevalid"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Scrape:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Limitaţi viteza de download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Viteza maximă de _upload:"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Piese:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Adăugaţi un torrent"
#~ msgstr[1] "Adăugaţi un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Fişier"
#~ msgstr[1] "Fişier"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Piese:"
#~ msgstr[1] "Piese:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Director:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Director downloaduri:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr ""
#~ "Ratio: %s\n"
#~ "UL: %s/s "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Afişează icon în zona de notificare"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "secundă"
#~ msgstr[1] "secunde"
#, fuzzy
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#, fuzzy
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Adaugă un torrent nou"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Uploadat:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "Info"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limitaţi viteza de download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloadat:"
#, fuzzy
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Şterge un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Rămas:"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortează după _activitate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortează dupa avansare"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortează după raport"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortează după _stare"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortează după _tracker"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortează după vechime"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "Fereastra _principală"
#: ../gtk/actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "_Istoric mesaje"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "Afișaj _minimal"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "Filtru"
#: ../gtk/actions.c:92
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortează torrent-ele după"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adaugă un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaug..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Pornire"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Pornește torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistici"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifică datele locale"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Întrerupe torrent-ul"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Elimină torrent-ul"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Creează un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lectează tot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detalii"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Detalii torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "Deschide d_osar"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Fișiere torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opțiuni torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Porneşte odată adăugat"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:269
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Selectați fișierul sursă"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dosar _destinație:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Alege dosarul de destinaţie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adaugă un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
#: ../gtk/details.c:244
#, fuzzy
msgid "Web Seeds"
msgstr "Surse internet"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Desc"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Trim"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:294
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
#, fuzzy
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Se trimite la partener"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexiune criptată"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:567
#, fuzzy
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partenerul e o conexiune în devenire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:753
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Surse complete:</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:760
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Sugari"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:811
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Părţi:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Publică torent"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Privat:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Origini"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Creator:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:857
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Locație"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Director destinație:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fişier torrent:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:967
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:970
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Avansare:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Obţinuţi:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Trimis:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "DSC eşuat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Raport:"
#: ../gtk/details.c:993
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Viteză grup"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Completare"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Date"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1013
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Pornit la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ultima activitate la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lărgime bandă"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Li_mitează viteza de trimitere (KB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiuni parteneri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum parteneri:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
#, fuzzy
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker-i"
#: ../gtk/details.c:1188
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Curăţire:"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Ultima curăţire la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker răspunde:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Următoarea curăţire în:"
#: ../gtk/details.c:1206
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Anunţ:"
#: ../gtk/details.c:1210
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimul anunţ la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Următorul anunţ în:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
#, fuzzy
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anunţ manual permis peste:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informații"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nu întreba _din nou"
#: ../gtk/dialogs.c:216
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ștergeți torrent-ul?"
msgstr[1] "Şterge un torrent"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri"
msgstr[1] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fişier"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Avansare"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Descărcare"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Unde să caut fişier de setare"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fișiere torrent]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "Închide _acum"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n"
" rEbyTer https://launchpad.net/~opensoft"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent creat!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL nevalid"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creare torrent anulată"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Nicio sursă selectată"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Alege director"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Alege fişier"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "_Dosar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tariu:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează istoricul"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:167
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Eroare:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Timp"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric mesaje"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent finalizat"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide director"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Porniţi"
msgstr[1] "Porniţi"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/stats.c:133
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Porniţi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rămas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descărcare: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Încărcare: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporție: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission client BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Se adaugă torrent-e"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: torrent nevalid"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Împotmolit (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Oprit (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Dimensiune totală:"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Downloadat:"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "Adăugaţi un torrent"
msgstr[1] "Adăugaţi un torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Adăugaţi un torrent"
msgstr[1] "Adăugaţi un torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Porniţi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Se opreşte..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Completaţi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Completaţi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:452
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Torrente"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Eroare:"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:616
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker:"
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker:"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:137
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
#, fuzzy
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
"%s"