1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 01:03:01 +00:00
transmission/po/ja.po

1596 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# Japanese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 11:46+0000\n"
"Last-Translator: Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "アクティブ状態順に並び替え(_A)"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "進行度順に並び替え(_P)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "状態順に並び替え(_S)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "追加順で並び替え(_G)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "メイン ウィンドウ(_M)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "メッセージ ログ(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小表示(_M)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "逆順に並べ替え(_R)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "フィルターバー(_F)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent(_T)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "トレントで並べ替え(_S)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "トレントを追加"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "トレントを開始"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "統計データ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "トレントを中断"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "トレントを削除"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ファイルの削除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "torrentを作成"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "トレントの詳細"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "フォルダを開く(_O)"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent ファイル"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent オプション"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と同時に開始 (_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent ファイル(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "ソースファイルの選択"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "トレントを追加"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "オプションダイアログを表示(_O)"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "ブラックリスト取得中..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "ブラックリスト取得失敗"
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "ブラックリスト展開中..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "ブラックリストパース中..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "ブラックリストを %'d 件更新"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s はすでに実行中です"
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web シード"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>シーダー:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完了回数:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d ピース"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "ピース:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "パブリック torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "作成者:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "保存先のフォルダ:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "トレントファイル:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s 検証済み)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "無し"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "転送"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "進捗:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済み:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "受信失敗:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "拡散速度:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "完了"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "日時"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "開始:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "最終動作:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "スクレイプ"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "最終収集日時:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "トラッカーの応答:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "次回収集まで:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "アナウンス"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "トラッカー:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "最終アナウンス:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "次回アナウンス:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "手動アナウンスの許可:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "実行中"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "今"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) の詳細"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>終了しますか?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "次回から尋ねない(_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "torrentを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "このtorrentのダウンロードしたファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "これらtorrentのいくつかは不完全かピアと接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "このtorrentは不完全かピアと接続しています。"
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "ダウンロード"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "進捗"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "すべてのtorrentを一時停止して開始"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "システムトレイに最小化して開始"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[トレントのファイル]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したtorrntは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したtorrntは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "速くて簡単なBitTorrentクライアント"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Transmission プロジェクト"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
" Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
" nnakata https://launchpad.net/~nnakata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent 作成完了"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "トレント作成失敗: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "無効なURL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "トレント作成中止"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "ソースファイル未選択"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファイル</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "ディレクトリ選択"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "新規 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "フォルダ(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>エクストラ(_X)</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "コメント(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "プライベート torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージ ログ"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "受信: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "送信: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "ローカルデータ検証中"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 完了)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "アップロード率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "ティア"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "アナウンス URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent越しにファイルをダウンロード・共有しています"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent クライアント"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent活動度"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "トレントを追加中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "トレントファイルを自動的に加えます (_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "ブラックリスト更新中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "ピア交換を利用する(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Webインターフェース"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "待機ポート(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "ユーザー名を要求する (_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "受信ポートは<b>開いています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "受信ポートは<b>閉じています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>ポートテスト中...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域幅"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "すべて(_L)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "アクティブ(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "ダウンロード中(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "シード中(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "休止(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ソケット作成失敗: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr ""