transmission/po/sv.po

2430 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#
#, fuzzy
2007-02-07 03:23:45 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
"Language: sv\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortera efter _kö"
#: ../gtk/actions.c:37
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Visa Transmission"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt vy"
#: ../gtk/actions.c:71
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Kö"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiera _magnetlänk till Urklipp"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Öppna _URL…"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Öppna URL…"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Öppna en torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Starta _nu"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Starta torrent nu"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Donera"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokala data"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ange p_lats…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Ny…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Öppna ma_pp"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga tracker efter f_ler klienter"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytta ö_verst"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _uppåt"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _nedåt"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytta ned_erst"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Visa huvudfönstret"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuera oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Distribueringsgränser"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Overksam:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokalt data"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Kölagd för hämtning"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Kölagd för distribution"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Färdiga"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Inga torrentfiler valda"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna tracker -- DHT och PEX är inaktiverade"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Förhållande: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Inga fel"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Sekretess:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp-begäran"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-begäran"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Block ner"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Block upp"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbröt"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbröt"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de tillät oss"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient hittades genom Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Klient hittades genom DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Klienten är ansluten via µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer information"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Begäran om klientlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick ett fel %1$s”%2$s”%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Frågar efter fler klienter om %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter fler klienter nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fick ett scrape-fel ”%s%s%s” %s sedan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Frågar efter klientantal om %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter klientantal"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter klientantal nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redigera trackers"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL:er för trackerannonseringar"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära URL:en.\n"
"För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lägg till tracker"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annonserings-URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservtrackers"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort %d torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för att kunna fortsätta överföringen."
msgstr[1] "Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna för att kunna fortsätta överföringarna."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Visa:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url:er]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till trackers…"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
" Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
" Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
" Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
" Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
" Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
" Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
" Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
" jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar ”%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Skapade ”%s”!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL ”%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid läsning av ”%s”: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning av ”%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Sökt igenom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skapar torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara ”%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta .torrentfil till papperskorgen"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Öppna en torrentfil"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Öppna torrent från URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar ”%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunde inte flytta torrent-filen"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Detta kan ta en stund…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalt data är _redan där"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollställ din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Denna statistik är endast för din information. Återställning av den kommer inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Uppstannad"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker skickade en varning: ”%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker skickade ett fel: ”%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte läsa ”%s”: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Hoppar över okänd torrent ”%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Förhindra vänteläge för datorn"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lägger till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till ”._part” till namnet för ofullständiga filer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Anropa skrip_t när torrentfilen är färdig:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Förhindra vänteläge när torrentfiler är aktiva"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Visa en avisering när torrentfiler läggs _till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Visa en avisering när torrentfiler blir _färdiga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrentfiler blir färdiga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Skicka _upp (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Hämta (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Skicka u_pp (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Hä_mta (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Lyssningsport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Klientgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivera _uTP för klientanslutningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är ansluten till."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta klienter på ditt lokala nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker kommer att tillåta begäran om %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Upp: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen ”%s” innehåller ogiltigt data."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen ”%s” påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fel vid öppnande av ”%s”"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servern returnerade ”%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Okänd URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda ”%s”"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s”."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan ”%s” innehåller %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan ”%s” uppdaterades med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte trunkera ”%1$s”: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen ”%s” är i vägen"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen ”%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post ”%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen ”%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från ”%1$s” till ”%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från tracker: ”%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i tracker: ”%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Inget data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd ”Ställ in plats”. Ta bort torrentfilen och lägg till den igen för att hämta den igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Tar bort torrentfil"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway-enhet ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Vidarebefordning av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”. (lokal adress: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade ”%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission bittorrent-klient"