transmission/po/sv.po

2136 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-02-15 20:38:01 +00:00
# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2007-02-15 20:38:01 +00:00
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Project-Id-Version: transmission\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-15 20:38:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sortera efter be_vakare"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Visa Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Aktivera temporära hastighets_gränser"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimal vy"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiera _Magnet-länk till urklipp"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Lägg till _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Lägg till URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Lägg till fil..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donera"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Ange _plats"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Öppna mapp"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Lägg till URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lägg till torrent från URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kör redan."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Distribuera tills förhållande"
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Använd a_llmänna inställningar"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Distribuera _oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
#: ../gtk/details.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokalt data"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:585
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:724
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
#: ../gtk/details.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad"
#: ../gtk/details.c:767
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#: ../gtk/details.c:869
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:873
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr "Tillgänglighet:"
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/details.c:932
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Integritet:"
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webbdistribueringar"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Status"
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Klient upptäcktes genom DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer information"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Frågar efter fler klienter om %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter fler klienter nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Frågar efter klientantal om %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter klientantal"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter klientantal nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redigera bevakare"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL:er för bevakarannonseringar"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära "
"URL:en.\n"
"För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redigera bevakare"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservbevakare"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrent-egenskaper"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/details.c:2235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fick signal %d; försöker att stänga av korrekt. Gör det igen om den fastnar."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url:er]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission är redan igång men svarar inte. För att starta en ny session "
"så måste du först stänga den befintliga Transmission-processen."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan inte startas."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer "
"dess data att göras tillgängligt för andra att hämta hem. Allt innehåll som "
"du delar ut är, så klart, ditt ansvar.\n"
"\n"
"Du visste antagligen redan detta så vi kommer inte att informera dig igen."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "Jag _godkänner"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n"
" Angelkiller https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
" Christian Widell https://launchpad.net/~christian.w\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
" fabbylicious https://launchpad.net/~fabbylicious"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Skapade \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Sökt igenom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Skapar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Bevakare:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Hämtningen är färdig"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Detta kan ta en stund..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalt data är _redan där"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollställ din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollställ"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
2008-04-08 18:11:02 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ner: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upp: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Hämtar metadata från %1$'d klient (%2$d%% färdigt)"
msgstr[1] "Hämtar metadata från %1$'d klienter (%2$d%% färdigt)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Part"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL för annonsering"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-klient"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter inte viloläge"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Gräns: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Lägg till torrentfiler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Visa _popup-notifieringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Spela upp _ljud när hämtningar är färdiga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Hämtar ny blockeringslista..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är "
"ansluten till."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Webbklient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivera webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy_port:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsbegränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Temporära hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommande klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentfiler"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s återstår"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n"
"(%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n"
"(%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiva"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_Hämtar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuerar"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausade"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentfil"
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Okänd URL"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
2007-02-07 03:23:45 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller "
"starta om torrentfilen för att hämta igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofärdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnesallokering misslyckades"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortera efter _bevakare"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Överföring"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Förlopp:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Misslyckad hämtning:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfiler]"