1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
transmission/po/da.po

2878 lines
66 KiB
Text
Raw Normal View History

# Danish translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2009-06-15 04:06:38 +00:00
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
#
# Konventioner
# ------------
#
# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
# choke -> blokere
# unchoke -> afblokere
#
# Om unchoke/choke:
# -----------------
#
# "The local peer and remote
# peer initialize the state of each other as choked and
# not interested. Only peers with unchoked and inter-
# ested states are allowed to download. If a peer B has
# some pieces that a peer A does not have, A will send
# an interested message to B (As target peer). Once B
# receives this interested message, B assigns the state of
# the requesting peer A as interested. The target peer B
# decides whether to upload data to the requesting peer
# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
# B decides to upload data to A, B will assign As state
# as unchoked and send A an unchoked message. Once
# receiving the unchoked message, the requesting peer A
# sends a request message to specify which pieces it wants.
# Consequently, the transferring process begins."
#
# Kilde:
# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
#
# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 23:44+0000\n"
"Last-Translator: AJenbo <anders@jenbo.dk>\n"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _fremgang"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortér efter forh_old"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortér efter _tilstand"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortér efter t_racker"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortér efter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortér i om_vendt orden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Sortér torrents efter"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Kontrollér lokale data"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/actions.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle på _pause"
#: ../gtk/actions.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Vælg _placering..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alle"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../gtk/actions.c:128
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Indstillinger for torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kører allerede."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seed uanset forhold"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seed uanset aktivitet"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respektér globale _grænser"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Grænse for seed"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Forhold:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Peerforbindelser"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum peers:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrents valgt"
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Oprettet af %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Oprettet den %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Forhold: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Ingen fejl"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent størrelse:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "O anmod"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "N anmod"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke ned"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke op"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi annullerede"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "De annullerede"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne peer"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til peer"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
#: ../gtk/details.c:1480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Forespørger om flere peers om %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kø for at bede om flere peers"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Forespørger om flere peers nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Forespørger om antal peers om %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kø for at bede om peer-antal"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Forespørger om antal peers nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker annoncér URL'er"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den "
"primær-URL.\n"
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/details.c:2569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentindstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Spørg mig ikke igen"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Verificerer"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Vis:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.c:725
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i statusfelt"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan ikke startes."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Jeg _accepterer"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannede %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Opretter torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackerer:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelses-log"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Filhentning færdig"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentindstillinger"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dette kan tage et øjeblik..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Indstil torrentplacering"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuel session"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Startet %'d"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Forhold %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrentklient"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Grænse: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Tilføjer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Vis _pop op-anmeldelser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overførsler er færdige"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræver kryptering"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktiver _blokeringsliste:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå _automatiske opdateringer til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet "
"til."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Webklient"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivér webklient"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åben webklient"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _godkendelse"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _til "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stport"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Indstillinger for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/tr-window.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seed ved forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikke genkendt URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Gemte \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" opdateret med %d poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:402
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Ikke forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Venter på verifikation"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tilføj..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Å_bn mappe"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fremgang:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overførsel"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Fjern torrent?"
#~ msgstr[1] "Fjern torrents?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ugyldig URL"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dag"
#~ msgstr[1] "%'d dage"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d time"
#~ msgstr[1] "%'d timer"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minut"
#~ msgstr[1] "%'d minutter"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hovedvindue"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Omvendt so_rtering"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Tilføj en torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Vis _indstillinger"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stykker:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privat for denne tracker -- PEX slået fra"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Oprettet af:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Oprindelse"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislykket DL:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tidspunkter"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker svarede:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annoncér"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Næste annoncering om:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuel annoncering tilladt om:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Sidste annoncering:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
#~ msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ned: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Op: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begrænsninger"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Brug peer _udveksling"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lle"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeder"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Downloader"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekund"
#~ msgstr[1] "%'d sekunder"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fortsættelsesfil"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s bekræftet)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Filen \"%s\" er allerede åbnet"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Sidste undersøgelse:"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d stykke"
#~ msgstr[1] "%'d stykker"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Undersøgelse"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Næste undersøgelse:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "I gang"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Vælg bibliotek"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
#~ msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vælg fil"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Annoncér URL"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "M_appe"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstra</b>"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Kræv brugernavn"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Trackerproxy"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Autentificering er krævet"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Modtog %d peers fra tracker"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webgrænseflade"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalt udseende"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Tilføj en torrent"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent oprettet!"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Tilføjer torrents"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Hastighedsbegrænsningsti_lstand"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ingen sendt"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination:"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Åbn internetgrænseflade"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "Kryptering foretrukket"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Krypteringstilstand"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Kryptering krævet"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Hastighedsbegrænsningstilstand"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s tilbage"
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
#~ msgstr "_Vælg tilfældig port ved hver opstart"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "_Test port"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand til"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand fra"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sortér efter f_orhold"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortér efter til_stand"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortér efter _tracker"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Startet:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Sidste aktivitet:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentfil:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seedere:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechere:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Antal gange fuldført:</b>"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfiler]"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
#~ msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrentoprettelse afbrudt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d seeder, %2$'d downloader\n"
#~ "Ned: %3$s, Op: %4$s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Aktivér webgrænseflade"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Lytte_port:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy_server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy_port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy_type:"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "På _pause"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
#~ msgstr[1] "%'d Torrents"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Sortér efter _resterende tid"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Sæt _placering"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "Brug _global indstilling (i øjeblikket: stop med at seede torrent når dens "
#~ "forhold når %.2f)"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr "Brug _global indstilling (i øjeblikket: seed uanset forhold)"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "Prioritet for _båndbredde:"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Seed indtil forhold"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Seed _uanset forhold"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "_Stop med at seede når forholdet for en torrent når"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykke)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykker)"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Sværmhastighed:"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
#~ msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
#~ msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
#~ msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
#~ msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "_Stop med at seede torrents ved forholdet:"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion når der er aktive torrents"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Vis skrivebords_påmindelser"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
#~ msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
#~ msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "Klartekst foretrukket"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Brug peer e_xchange (PEX)"
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
#~ msgstr "Brug _distribueret hashtabel (DHT)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Tillad kun følgende ip-_adresser at forbinde:"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Globale begrænsninger for båndbredde"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Når den er aktiveret, vil hastighedsbegrænsningstilstand tilsidesætte de "
#~ "globale begrænsninger for båndbredde"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Brug hastighedsbegrænsningstilstand _mellem:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Indgående peers"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Midlertidige hastighedsgrænser"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sortér efter t_racker"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Midlertidige hastigheds_begrænsninger"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer"
#~ msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Tilføj fil..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Tilføj URL"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Redigér trackere"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Tilføj _URL..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Tilføj torrent fra URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Tilføj URL..."
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Brug _global opsætning"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Fik en liste over %s%'d peers%s %s tilbage"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Fik en fejl %s\"%s\"%s %s tilbage"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "Listen indeholder ens URL'er"
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "R_ediger URL'er"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Fik signal %d; forsøger at lukke rent. Gør det igen, hvis den går i stå."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission kører allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, "
#~ "skal du først lukke den eksisterende Transmissionproces."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data "
#~ "stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er "
#~ "selvfølgelig dit eget ansvar.\n"
#~ "\n"
#~ "Du vidste nok dette i forvejen, så vi vil ikke fortælle dig det igen."
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udført)"
#~ msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udført)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde lokale data. Prøv \"Sæt placering\" for at finde dem, eller "
#~ "genstart torrenten for at hente forfra."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker "
#~ "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere."
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
#~ msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundne peers"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Redigér trackere"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Tilgængelighed:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktivér midlertidige hastigheds_begrænsninger"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen data fundet! Genforbind eventuelle ikke tilsluttede drev, brug \"Sæt "
#~ "placering\", eller genstart torrenten for at hente igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne magnethenvisning ser ud til at gælde for noget andet end BitTorrent. "
#~ "Bittorrent-magnethenvisninger har en sektion, der indeholder \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil dens "
#~ "data blive tilgængelige for andre gennem upload. Du har alene det fulde "
#~ "ansvar for at træffe de rigtige beslutninger og følge de gældende lokale "
#~ "love."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Begræns u_ploadhastighed (%s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig) + %4$s uverificeret"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Vælg en _tilfældig port ved opstart"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Brug Local Peer Discovery til at finde flere peers"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Når den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink være påkrævet for "
#~ "at kunne fortsætte overførslen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Når de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks være påkrævet for at "
#~ "kunne fortsætte overførslerne."