2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ast/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: ast\n"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nengún"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:31
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordenar per _actividá"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordenar per _nome"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordenar per _progresu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordenar per _cola"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Axeitar por ratio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordenar per _estáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordenar per e_dá"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordenar pel tiempu que falta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordenar per tama_ñu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgid "_Show Transmission"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Amo_sar Transmission"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:54
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Message _Log"
2009-06-04 20:24:37 +00:00
msgstr "_Rexistru de mensaxes"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:67
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Vista _compauta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Inver_tir l'orde"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Filterbar"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Barra de _peñera"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-06-04 20:24:37 +00:00
msgstr "Barra d'e_stáu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Toolbar"
2009-06-04 20:24:37 +00:00
msgstr "Barra _ferramientes"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_View"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Ver"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Axeitar torrents por"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "Poner na _Cola"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Help"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Ayuda"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Abrir URL..."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Abrir un torrent"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Entamar torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
msgstr "Aniciar _agora"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
msgstr "Aniciar el torrent agora"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Donate"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "_Donar"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "_Verificar datos llocales"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Posar torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Pause"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "_Posar"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Posar tolos torrents"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Pause All"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "_Posar too"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Entamar tolos torrents"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgid "_Start All"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "Entamar too_s"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Camudar _allugamientu..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Desaniciar torrent"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Nuevu..."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Zarrar"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleicionar too"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedaes de Torrents"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Abrir carp_eta"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover a _arriba"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover p'a_rriba"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "_Mover p'abaxo"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover a _abaxo"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
msgstr "Ventana principal presente"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Usar la configuración global"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Cumplir _llímites globales"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridá de torrent:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Llímites de compartición"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "P_roporción:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Inactividá:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexones Peer"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos peers:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola pa verificación"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando datos llocales"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Encoláu pa descargar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Baxando"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola pa semáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Semando"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Finaos"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "En posa"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "N/D"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Amestáu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Nun hai torrents esbillaos"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públicu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Creáu por %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Creáu en %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%s (Proporción: %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Nun hai errores"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Enxamás"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Active now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Activa agora"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "fai %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Xera"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Tamañu de Torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Tien:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploaded:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Xubío:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baxao:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Tiempu d'execución:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Tiempu restante:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Cabera actividá:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Details"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Detalles"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Allugamientu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidá:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Orixe:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Down"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Baxada"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Direición"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Up"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Xubida"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Client"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Veceru"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Up Reqs"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Pet. xuba"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Dn Reqs"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Pet. descarga"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Bloques desc"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Bloques xub"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Encaboxamos"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Encaboxaron"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Etiquetes"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desafogáu optimista"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando dende esti peer"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexón encriptada"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _more details"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Amosar _más detalles"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2156
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2161
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; reintentando"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2166
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2175
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2181
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2186
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2205
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2210
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2223
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2228
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2234
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2537
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "La llista contién URL inválides"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2603
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2610
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la direición URL principal.\n"
"P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en blanco."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2713
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - Amestar rastrexador"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2720
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2726
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Anunciu URL:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2834
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Amestar"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2845
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Desaniciar"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2861
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2963
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Peers"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Pares"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2009-05-05 00:34:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedaes"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent o enllaz imán."
msgstr[1] "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros torrent o enllaces imán."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Alta"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:845
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:973
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tamañu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:984
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Progresu"
#. add "enabled" column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:997
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1012
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Too"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Activu"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Verificando"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Amosar:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:480
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a facelo si se bloquia."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:619
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:640
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "[ficheros torrent o urls]"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:647
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:746
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:749
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:980
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:984
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:988
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zarrar Agora"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1038
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1044
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1363
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1364
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" costales https://launchpad.net/~costales\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" enolp https://launchpad.net/~enolp\n"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
" ivarela https://launchpad.net/~ivarela"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Creando \"%s\""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Created \"%s\"!"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "¡«%s» creáu!"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Cancelled"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Encaboxáu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error reading \"%s\": %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error writing \"%s\": %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Scanned %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Escaneáu %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu Torrent"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Creando torrent…"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Nun seleicionao fonte"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Gu_ardar en:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Carpeta f_onte:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Ficheru fonte:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Propiedaes"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ras_treadores"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Co_mentariu:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _priváu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Couldn't save \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Nun puede guardase «%s»"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Rexistru"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:284
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:294
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:432
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:457
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Message Log"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Rexistru de mensaxes"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:491
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:207
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheru"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:212
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:217
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Completóse'l torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Torrent amestáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones Torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Entamar cuando amieste"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:318
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheru _torrent:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:321
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:331
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta _destinu:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:334
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:455
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Abrir un Torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:466
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:518
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Abrir URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:524
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Abrir torrent dende un URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:529
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Moviendo \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Nun pudo movese'l torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:146
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "A_llugamientu del torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Reset"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Reaniciar"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:129
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Current Session"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Sesión actual"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/stats.c:149
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "%s restantes"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Atascáu"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Error: %s"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Fallu: %s"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1241
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1337
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1612
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1616
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1649
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:57
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "N'espera"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
"Transmission\n"
"Xuba: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Amestando"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Guardar nel _allugamientu:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Llímites"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "<b>Nun pudo anovase.</b>"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Anovar llista prieta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Permitir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Preferir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Requerir cifráu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidá"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mou d_e cifráu:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Activar la llista de _bloquéu:"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Activar anovamientos _automátioas"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Abrir restolad_or web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Puertu HTTP:"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Usar _autenticación"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Direiciones:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Tolos díes"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Díes llaborables"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de selmana"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Llímites de velocidá"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Xubir (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Descargar (%s):"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "X_ubir (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Des_cargar (%s):"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Hores programaes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr " _a "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "L_os díes:"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estáu desconocíu"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "El puertu ta <b>zarráu</b>"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puertu ta <b>abiertu</b>"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Puertu d'escucha"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_Comprobar puertu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Llímite de conexones"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Máximos pares por _torrent:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los que tas coneutáu."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencies Transmission"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Baxando"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:127
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:227
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratiu Total"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:228
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratiu Sesión"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:229
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferencia Total"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:230
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferencia Sesión"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ensin llende"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semar pa siempre"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dexar de semar na rellación"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na rellación (%s)"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratiu: %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:771
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:781
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Veceru de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "KB"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "MB"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "GB"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "TB"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "XB"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "kB/s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "MB/s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "XB/s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "TB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d díes"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error abriendo torrent"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:594
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "URL non reconocida"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:596
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../gtk/util.c:723
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2010-01-13 01:06:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fechos (%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:339
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:436
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:445
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:449
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:472
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reunvíu de puertos"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Entamando"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Reunviáu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Not forwarded"
2009-02-26 19:07:22 +00:00
msgstr "Non reunviáu"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:769
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s Entamáu"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2170
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargaos %d torrents"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:616
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:623
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:916
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi a amestalu."
2010-01-21 00:31:12 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Desaniciando torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2009-02-11 21:08:01 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:%d)"
2009-02-11 21:08:01 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2009-02-11 21:08:01 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:926
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos nun válidos"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1221
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardáu"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
2012-04-09 01:50:33 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Fallu al abrir «%s»"