transmission/po/lv.po

2452 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Kārtot pēc _progresa"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kārtot pēc _rindas"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rādīt Tran_smission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktais skats"
#: ../gtk/actions.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtra josla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torents"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Kārtot torentus pēc"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Rinda"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atvērt _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Atvērt URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvērt torentu"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Sākt torentu"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Sākt _tagad"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sākt torentu tagad"
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Ziedot"
#: ../gtk/actions.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzēt torentu"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzēt visus"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauzēt visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Sākt visus"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Sākt visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Iestatīt _vietu..."
#: ../gtk/actions.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Izņemt torentu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "Jau_ns…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Izveidot torentu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../gtk/actions.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Neizvē_lēties neko"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torena īpašības"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Atvērt ma_pi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../gtk/actions.c:116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot augš_up"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Pārvietot _lejup"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Rādīt galveno logu"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torenta _prioritāte:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Došanas ierobežojumi"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "Samē_rs:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Dīkstāve:"
#: ../gtk/details.c:563
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Dalībnieku savienojumi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Pārbauda lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ielikts rindā uz došanu"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dod"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Jaukts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neviens torents nav izvēlēts"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiskais torents"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Izveidojis %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Izveidots %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (samērs: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Nav kļūdu"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Aktivizēt tagad"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Pirms %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torenta izmērs:"
#: ../gtk/details.c:1058
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Ir:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Augšupielādēts:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lejupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
#: ../gtk/details.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../gtk/details.c:1098
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Jaucējsumma:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privātums:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Izcelsme:"
#: ../gtk/details.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../gtk/details.c:1222
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../gtk/details.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../gtk/details.c:1227
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../gtk/details.c:1228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Lejup piepr"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Augšup piepr"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lej bloki"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Aug bloki"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mēs apturējām"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Viņi apturēja"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Ņem no šī dalībnieka"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
#: ../gtk/details.c:1627
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Dod dalībniekam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Tika atrasts caur DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; "
"mēģinās vēlreiz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vaicāt papildu dalībniekus pēc %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms “%s%s%s” %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — rediģēt sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekotāja Announce URLs"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
"URL.\n"
"Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — pievienot sekotāju"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Sekotāji"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../gtk/details.c:2731
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Dalībnieki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torenta īpašības"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Izņemt %d torentu?"
msgstr[1] "Izņemt %d torentus?"
msgstr[2] "Izņemt %d torentu?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Dzēst šī %d torenta lejupielādētās datnes?"
msgstr[1] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?"
msgstr[2] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai "
"magnēta saite."
msgstr[1] ""
"Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai "
"magnēta saites."
msgstr[2] ""
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai "
"magnēta saites."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Ir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Pārbauda"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Rādīt:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to "
"atkal."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes"
#: ../gtk/main.c:622
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Palaižot apturēt visus torentus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentu datnes vai url]"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām "
"komandrindas opcijām.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "I_ziet tagad"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu"
msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus"
msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu"
msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
#: ../gtk/main.c:1372
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n"
" HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n"
" Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n"
" Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n"
" Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n"
" Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
" vestel https://launchpad.net/~vestel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Izveido “%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Izveidots “%s”!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Kļūda — nederīgs announce URL “%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, lasot “%s” — %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenēts %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torents"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Izveido torentu…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nav izvēlēts avots"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datne"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datnes"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datņu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d gabalu @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_glabāt uz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Av_ota mape:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Avota _datne:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "Seko_tāji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentārs:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privāts torents"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nevarēja saglabāt “%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:202
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"
#: ../gtk/msgwin.c:297
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../gtk/msgwin.c:307
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
#: ../gtk/msgwin.c:464
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Ziņojumu žurnāls"
#: ../gtk/msgwin.c:499
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../gtk/notify.c:213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/notify.c:218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torents pabeigts"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torents pievienots"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentu datnes"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentu opcijas"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pār_vietot .torrent datni uz miskasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torenta datne:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Izvēlieties avota datni"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atvērt torentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rādīt _opciju dialoglodziņu"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atvērt torentu no URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Pārvieto “%s”"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Neizdevās pārvietot torentu"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu"
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torenta atrašanās _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
msgstr[2] "Palaists %'d reižu"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatīt statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs "
"statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Pašreizējā sesija"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Samērs:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Darbības laiks:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks — %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu — “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva kļūdu — “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda — %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka"
msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem"
msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klients"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent klients"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar datnēm caur BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Izlaiž nezināmu torentu “%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu — %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāve"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Augšup: %1$s %2$s\n"
"Lejup: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pievienošana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepabeigts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Paziņojums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula"
msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atjaunināt bloķēšanas sarakstu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Atļaut šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēšanas saraksts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "Atja_unināt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ports:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parole:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreses:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Katru dienu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Darba dienas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Nedēļas nogales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Piektdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _līdz "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienās:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Statuss nav zināms"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testē TCP portu…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausīšanās ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Pārbaudīt portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
"kuri ir savienoti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission iestatījumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielāde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Došana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torents"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kopējais samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesijas samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:251
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kopā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesijā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Nemitīgi dot"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Samērs: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienas"
msgstr[2] "%'d dienu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūšu"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekunžu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torenta datne “%s” satur nederīgus datus."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torenta datne “%s” saskārās ar nezināmu kļūdu."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Kļūda, atverot torentu"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kļūda, atverot “%s”"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris atgrieza “%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpazīts URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nezina, kā izmantot “%s”"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. "
"BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur “%s”."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja nolasīt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” satur %zu ierakstus"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” ir atjaunināts ar %zu ierakstiem"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja izveidot “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja atvērt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saīsināt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datne “%s” ir ceļā"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torenta veidotājs izlaiž datni “%s” — %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s izdevās (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atrasta publiskā adrese “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Vai ir palaista cita Transmission instance?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portu pārsūtīšana"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Sāk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Beidz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stāvoklis mainīts no “%1$s” uz “%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s palaists"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ielādēti %d torenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekotāja brīdinājums — “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekotāja kļūda — “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet "
"“Iestatīt atrašanās vietu”. Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torentu un "
"atkal pievienojiet."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Izņem torentu"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokālā adrese ir “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur “%s”, pakalpojums “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portu pārsūtīšana caur “%s”, serviss “%s”. (lokālā adrese — %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nederīgi metadati"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Saglabāts “%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Pārbauda torentu"