transmission/po/de.po

2136 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach _Aktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Nach _Zustand sortieren"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hauptfenster"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalansicht"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Anzeige"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents _sortieren nach"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "B_earbeiten"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle abwäh_len"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent-Details"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Blockierliste wird empfangen ..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Blockierliste wird dekomprimiert ..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Blockierliste wird analysiert ..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d Einträgen"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s läuft bereits."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Senden"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Drosseln"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von diesem Peer herunterladen"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "An Peer senden"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Der Peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
"interessiert"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leecher:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Teil"
msgstr[1] "%'d Teile"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s mit je %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Stücke:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Herkunft"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent-Datei:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewählt)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s überprüft)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Keine"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragung"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ungültiger DL:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Schwarm-Rate:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Fertigstellung"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Gestartet um:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Letzte Aktivität um:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Geschwindigkeit des Herunterladens beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer Verbindungen"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Schwierigkeit"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Letzte Überprüfung:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antwortete:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nächste Überprüfung:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Ankündigung"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Letzte Ankündigung um:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nächste Ankündigung in:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "In Arbeit"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Details für %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Aktitivät"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "Torrents entfernen?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollständig oder mit Peers verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollständig oder mit Peers verbunden."
msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollständig oder mit Peers verbunden."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Herunterladen"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Datei"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[Torrent-Dateien]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beginnen"
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beenden"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr-univie\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Philipp Körner https://launchpad.net/~philippkoerner\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent erstellt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Ordner"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Debug-Log speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichten Protokoll"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d mal gestartet"
msgstr[1] "%d mal gestartet"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Empfange: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Sende: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Bereit"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Rang"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und tauschen"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Aktivität"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"An %1$'d wird gesendet, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
"Empfangen: %3$s, Senden: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Füge Torrents hinzu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Ruhezustand der Arbeitsfläche _unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren"
msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockierliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Weboberfläche"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Weboberfläche _aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lauschender _Port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Nur Verbindungen zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-Adressen dürfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker-Proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_Server"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Authentifizierung notwendig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Bandbreite aufteilen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " und "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "Bandbreite begrenzen zwischen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Teste port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "eingehende Verbindungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Einstellungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiger Torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s verbleibend"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Herunterladende"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "Sendende"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "Angehaltene"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u Byte"
msgstr[1] "%'u Byte"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d Tag"
msgstr[1] "%'d Tage"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Starte"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppe"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Schließe Port %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Konnte Port %d nicht öffnen um auf eingehende Peer-Verbindungen zu lauschen "
"(errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Überprüfe Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wartet auf Überprüfung"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "Sofort Beenden"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent erstellt"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Download-Verzeichnis wählen"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Verzeichnis wählen"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Download-Rate beschränken"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Upload-Rate einschänken"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
#~ "erlauben"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
#~ "unterstützen, durchführen"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "_Beenden bestätigen"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n"
#~ "(über die Kommandozeile):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent-Information"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Datei-_Typ"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Kommen_tar"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ent_fernen"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Schließen"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Über Transmission"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Datei"
#~ msgstr[1] "Dateien"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Stück"
#~ msgstr[1] "Stücke"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Heruntergeladen: %s\n"
#~ "Hochgeladen: %s"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "Sekunde"
#~ msgstr[1] "Sekunden"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minuten"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "Stunde"
#~ msgstr[1] "Stunden"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Niedrig"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorität"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Mache Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloade"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "DL-Rate"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Uploade"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "UL-Rate"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Empfange von Peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Hinzugefügt:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Information"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Dateien"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Übertragungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Verhältnis: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Neu _prüfen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-Information"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Tracker updaten"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
#~ "Oberfläche\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
#~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n"
#~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
#~ "\n"
#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
#~ "Kommandozeile\n"
#~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n"
#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "Datei"
#~ msgstr[1] "Dateien"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "Stück"
#~ msgstr[1] "Stücke"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)"