transmission/po/da.po

2436 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Kaj Printz Madsen <kajprintz@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortér efter frem_gang"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorter efter k_ø"
#: ../gtk/actions.c:37
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortér efter forh_old"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortér efter _tilstand"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortér efter t_racker"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortér efter størr_else"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "_Aktivlér alternative hastighedsbegrænsninger"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:71
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortér i o_mvendt orden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Sortér torrents efter"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Åbn _URL..."
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Åbn URL..."
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _nu"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent nu"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Kontrollér lokale data"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Sæt alle på _pause"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Angiv p_lacering..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alle"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../gtk/actions.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Indstillinger for torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Åbn mapp_e"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flyt til _top"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt ne_d"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flyt til _bund"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Vis hovedvindue"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seed uanset forhold"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seed uanset aktivitet"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respektér globale _grænser"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Grænse for seed"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Forhold:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Peerforbindelser"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum peers:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Venter på verifikation"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Sat i kø til hentning"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "I kø til seeding"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrents valgt"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Oprettet af %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Oprettet den %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Forhold: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Ingen fejl"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent størrelse:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "O anmod"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "N anmod"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke ned"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke op"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi annullerede"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "De annullerede"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1770
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne peer"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til peer"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
#: ../gtk/details.c:1790
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1794
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer blev fundet ved Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer blev fundet ved DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer er tilsluttet over µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Forespørger om flere peers om %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kø for at bede om flere peers"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Spørger efter flere peers nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Forespørger om antal peers om %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kø for at bede om peer-antal"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Spørger efter antal peers nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Rediger Trackers"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker annoncér URL'er"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n"
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s Tilføj Tracker"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annoncér URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/details.c:2991
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentindstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjern torrent?"
msgstr[1] "Fjern torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Når den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink være påkrævet for at kunne fortsætte overførslen."
msgstr[1] "Når de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks være påkrævet for at kunne fortsætte overførslerne."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificerer"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Vis %'d af:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s"
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:616
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i statusfelt"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er selvfølgelig dit eget ansvar."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "Jeg er _Enig"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
" Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n"
" Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
" Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
" theoras https://launchpad.net/~theoras"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannede %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Opretter torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackerer:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelses-log"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentindstillinger"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åbn torrent fra URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan tage et øjeblik..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Indstil torrentplacering"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet %'d gang"
msgstr[1] "Startet %'d gange"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuel session"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "peer"
msgstr[1] "peers"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web seed"
msgstr[1] "web seeds"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer"
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Start Transmission med alle torrents sat på pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Start Transmission Minimeret"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Grænse: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Tilføjer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Tilføj automatisk .torrent filer _fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Vis Torrent Indstillings_dialogen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Start tilføjede torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Download Kø"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Mak_simale aktive downloads:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents are aktive"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notifikation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis en påmin_delse når der tilføjes torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis en påmidelse når torrents bliver _færdige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Af_spil en lyd når torrents bliver færdige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel"
msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel."
msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Downloader ny blokeringsliste..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræver kryptering"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivér _blokeringsliste:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernbetjening"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillad _fjernadgang"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åben webklient"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _godkendelse"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillad kun disse IP a_dresser:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Upload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Download (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_pload (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Do_wnload (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _til "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tester TCP-port…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytte Port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stport"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Peer-begrænsning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivér _uTP for peer kommunikation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet til."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Indstillinger for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "Fjern"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n"
"(%1$s nede, %2$s op)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/tr-window.c:443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/tr-window.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seed ved forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dage"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\""
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikke genkendt URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s fri"
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunne ikke forbinde til tracker"
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker svarede ikke"
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen fejlede"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr "fuld"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:400
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Bekræft Venligst Lokal Data! Stykke #%zu er korrupt."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Søger efter web interface fil \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Ikke forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s er ikke en gyldig adresse"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s er ikke en IPv4-adresse. RPC lyttere skal være IPv4"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Whitelist aktiveret"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode krævet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Genstarted manuelt -- deaktivere dens seed forhold"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magnet torrenten's metadata er ikke brugbar"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Gemte \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Filen's indhold kan ikke parses"
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient"