1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/tr.po

2303 lines
46 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-27 01:16+0000\n"
"Last-Translator: webdr <Unknown>\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "Bağlı Eşler"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "Tamamlandı"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Hemen Çık"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent Yaratıldı"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
#, fuzzy
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Yorum"
#, fuzzy
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "Tek Dosya"
#, fuzzy
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "URL'yi _Yayınla"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Yer"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Bağlantı Noktası"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Özellikler"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Dizin seç"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "YOK"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Dosya _Türü"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Y_orum"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Oturum Oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Açık Torrent"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hız Limitleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent zaten açık"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Güvenli"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Yaratan"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "İndirilen Veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Eşle_r"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Açık Torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Dosya"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Parça"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "İndirme"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Toplam"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Oran: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sn"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "dk"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "saat"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Öncelik"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Gönderiliyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ekleme:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Bilgi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Oran: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Orana göre _sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:92
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti durdur"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent ayrıntıları"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Detayları"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
#, fuzzy
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Kaynakları"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "İnen: %s"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/details.c:760
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:811
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/details.c:828
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/details.c:831
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/details.c:832
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:846
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/details.c:857
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Yer"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:864
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:868
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:993
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1000
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:1013
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Durum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1016
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son Etkinlik"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant Genişliği"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:1127
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1188
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Son duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "İzleyici"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1206
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/details.c:1210
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Son beyan:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Sonraki beyan:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/details.c:1358
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Etkinlik"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Eşle_r"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:216
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrenti Aç"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Yüksek"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:708
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "Yorum"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Ad"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:427
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Dosya"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d kere başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:133
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Toplam Oran"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Durum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kalan"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları bittorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "_Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "gün"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Oturum Oranı"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "İnen: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:452
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Hata"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:616
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../libtransmission/verify.c:137
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr ""