transmission/po/sq.po

2451 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Shfaq Transmetimin"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Pamje Kompakte"
#: ../gtk/actions.c:74
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjendjes"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i veglave"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Skedari"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrenti"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Pamja"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Magazina"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiko"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Hap URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Hap _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Hap një torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Nise _Tani"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Nise torrentin tani"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Dhuro"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Vendos _Vendndodhjen..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krijo një torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_I Ri..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Hape Dosj_en"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Lëvize në _Krye"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Lëvize _Sipër"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Lëvize _Poshtë"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Lëvize në _Fund"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Përdor parametart globalë"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Raporti"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Duke pritur:"
#: ../gtk/details.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/details.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Në listë për shkarkim"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Në listë për të dërguar"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Krijuar në %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Skalla: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "S´ka gabime"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"
#: ../gtk/details.c:1155
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/details.c:1170
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Koha e ngelur:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#: ../gtk/details.c:1189
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/details.c:1193
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
#: ../gtk/details.c:1202
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"
#: ../gtk/details.c:1228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1320
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/details.c:1323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ne Anulluam"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ata Anulluan"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flamurët"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
#: ../gtk/details.c:1774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/details.c:1778
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/details.c:1782
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/details.c:1786
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1798
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2533
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2608
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së kryesore.\n"
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Shto Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Shpall URL-në:"
#: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "Anulo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/details.c:2972
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/details.c:2981
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të torrentëve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/details.c:3011
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Parametrat"
#: ../gtk/details.c:3022
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një lidhje magnet."
msgstr[1] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose lidhjet magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#: ../gtk/file-list.c:855
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:983
msgid "Size"
msgstr "Përmasa"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:994
msgid "Have"
msgstr "Ka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1007
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1022
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"
#: ../gtk/filter.c:601
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: ../gtk/filter.c:606
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Duke verifikuar"
#: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../gtk/filter.c:907
msgid "_Show:"
msgstr "_Shfaq:"
#: ../gtk/filter.c:911
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.c:632
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
#: ../gtk/main.c:633
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:654
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
#: ../gtk/main.c:661
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit të komandës.\n"
#: ../gtk/main.c:762
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:765
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1010
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#: ../gtk/main.c:1014
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..."
#: ../gtk/main.c:1018
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/main.c:1068
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/main.c:1074
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
" heroid https://launchpad.net/~heroid\n"
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "U krijua \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulluar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "U skanua %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Duke krijuar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ru_aje tek:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Dosja B_urim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Skedari _Burim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Parametrat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Gjurmuesit:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_ment:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedarët torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedarët"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e Torrentit"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Hape një Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Hape URL-në"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Kjo mund të zgjasë pak"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
#: ../gtk/stats.c:94
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Fshiji"
#: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/stats.c:136
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/stats.c:156
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ngelen"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Të Ngecura"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Shkalla: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Në Pritje"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Lart: %1$s %2$s\n"
"Poshtë: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Duke shtuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Kufizimet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Njoftim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
#: ../gtk/tr-prefs.c:452
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Kërko kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Të Dielën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Të Hënën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Të Martën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Të Mërkurën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Të Enjten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Të Premten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Të Shtunën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ngarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Shkarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë të skeduar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "N_garkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Sh_karkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _tek "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Listening Port"
msgstr "Porti i Dëgjimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat je lidhur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/tr-window.c:475
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:517
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/tr-window.c:557
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:795
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:805
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ditë"
msgstr[1] "%'d ditë"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL e panjohur"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:450
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kalim i Portit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Të Ndalura"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1105
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1239
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1244
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1252
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1258
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1263
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:784
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s nisi"
#: ../libtransmission/session.c:2188
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:618
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:625
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:918
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe rishtojeni atë."
#: ../libtransmission/torrent.c:1874
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
#: ../libtransmission/torrent.c:2084
msgid "Removing torrent"
msgstr "Duke hequr torrentin"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Done"
msgstr "U Bë"
#: ../libtransmission/torrent.c:2173
msgid "Complete"
msgstr "I Kompletuar"
#: ../libtransmission/torrent.c:3475
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:925
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "U ruajt \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1269
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""