2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca@valencia/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: ca@valencia\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Res"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:31
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:32
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordena per la _cua"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordena per la _relació"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordena per l'_estat"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordena pel _temps restant"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Ordena per la _mida"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra el Transmission"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Compact View"
msgstr "Visualització _compacte"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Envia a la _cua"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Obri l'URL..."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Open _URL…"
msgstr "Obri l'_URL..."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obri un torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "I_nicia ara"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Inicia el torrent ara"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Donatius"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Estableix la _ubicació"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Nou..."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Dese_lect All"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Obri la _carpeta"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mou cap a la _part superior"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mou cap am_unt"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mou cap a_vall"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mou a la part in_ferior"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Finestra present principal"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para la compartició a la relació:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'ha encuat per baixar"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'està baixant"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'ha encuat per sembrar"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'està sembrant"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat el %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s malmés)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (relació: %s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fa %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrera activitat:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1773
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1777
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'este client"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1781
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1785
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1789
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1793
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1797
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1801
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1805
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1809
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1817
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El client està connectat a través del µTP"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2159
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2164
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2178
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2184
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2189
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2195
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2208
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2213
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2226
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2231
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2237
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2602
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2716
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Afig un rastrejador"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2725
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2731
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2867
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2985
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:3015
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:3026
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç."
msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:854
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:982
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. add "progress" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:993
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1006
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1021
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tot"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:600
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:605
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'està verificant"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errors"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:906
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:910
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:320
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:489
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:628
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:629
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:630
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:631
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i ix"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:652
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:659
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:760
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:763
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1008
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1012
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1016
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "I_x ara"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1066
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1072
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1398
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1399
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1405
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S'ha creat «%s»"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "S'ha analitzat %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Creant el torrent..."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Al_ça a:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:138
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:200
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save Log"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Guarda el registre"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:283
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:293
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:220
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri la carpeta"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:229
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:245
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:305
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afija"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:320
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:323
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:333
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:336
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:457
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obri un torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:470
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:522
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Obri un URL"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:530
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obri un torrent des d'un URL"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:535
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "S'està movent «%s»"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Això tardarà una mica..."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:93
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:135
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Encallat"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1250
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1346
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1621
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1625
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1658
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:67
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Pujada: %1$s %2$s\n"
"Baixada: %3$s %4$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Guarda a la _ubicació:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "No s'ha completat"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Para la compartició a la _relació:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi haja torrents actius"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Notificacions"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afigen torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet l'encriptació"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix l'encriptació"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix encriptació"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode d'_encriptació:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquejats"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obri el client web"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
#. username
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#. require authentication
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pujada (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixada (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ujada (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "B_aixada (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Baixades"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:136
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:240
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:241
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:242
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:403
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:474
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:516
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:523
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Para la compartició a la relació"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Para a la relació (%s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:794
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:804
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "kB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "MB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "GB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "TB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "kB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "MB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "GB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "TB/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Error opening torrent"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:596
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconegut"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:598
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:725
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s se n'ha eixit (%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:332
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:455
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:459
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:472
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "S'està iniciant"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Redireccionat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "S'està parant"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "No redireccionat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:783
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:595
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:602
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:892
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de compartició"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fet"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adreça local és «%s»"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:274
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Redireccionament del port completat"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:927
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut guardat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1228
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "S'ha guardat «%s»"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:222
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2020-05-14 16:16:15 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Client de BitTorrent Transmission"