transmission/po/zh_TW.po

2068 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 08:00+0000\n"
"Last-Translator: zerng07 <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序 (_A)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序 (_N)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序 (_P)"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序 (_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序 (_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "依追蹤器排序 (_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時紀排序 (_G)"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序 (_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序 (_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission (_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息紀錄 (_L)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "啟用暫時性速度限制 (_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小化檢視 (_M)"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序 (_V)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列 (_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列 (_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent (_T)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "檢視 (_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_編輯"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "求助 (_H)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿 (_M)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "加入 URL (_U)..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "加入 URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "加入 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "加入檔案 (_A)..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "起始 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "統計 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "捐款 (_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "暫停 (_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部 (_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部 (_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "設置位置 (_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除 (_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "新增 (_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "結束 (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取 (_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選 (_l)"
#: ../gtk/actions.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾 (_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "內容 (_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶 (_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至垃圾桶 (_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後啟動 (_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent 檔案 (_T)"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾 (_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 優先序 (_P)"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "加入 Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗 (_O)"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "加入 URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "從 URL 加入 torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "URL (_U)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已經在執行中。"
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "尊崇的全域限制 (_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D)"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U)"
#: ../gtk/details.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "播種直到比率"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "使用全域設定 (_G)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:491
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率 (_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "播種 torrent 直到其比率達到 (_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數 (_M)"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "正在等待本地資料驗證"
#: ../gtk/details.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:585
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "於 %1$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:724
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:730
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:767
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:869
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:873
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 以前"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr "可用度:"
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間:"
#: ../gtk/details.c:932
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "網路種子"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到用戶"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "用戶是從用戶交換PEX探索到的"
#: ../gtk/details.c:1395
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是指傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節 (_M)"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布 URL"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份 URL請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要 URL請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "編輯追蹤器 (_E)"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器 (_B)"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Пиры"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開 Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "別再問我 (_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除 torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "刪除這些 torrent 已下載的檔案?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "低"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "下載"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "優先序"
#: ../gtk/file-list.c:718
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "檔案"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "進展"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 torrent"
#: ../gtk/main.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是 url]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent "
"時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n"
"\n"
"您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。"
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "我接受 (_A)"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開 (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/main.c:1359
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0-chen\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" teabox https://launchpad.net/~teabox\n"
" zerng07 https://launchpad.net/~pswo10680\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存到 (_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾 (_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案 (_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器 (_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論 (_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的 Torrent (_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "下載完成"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "這可能會花上一些時間..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設置 Torrent 位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "位置"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置 (_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "移至目前的資料夾 (_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地端資料已在那裡 (_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重置您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設置它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "重置 (_R)"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%),已上傳 %4$s比率%5$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下載:%s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上傳:%s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "層疊排列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈 URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "正在加入 Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "從此處自動加入 Torrent (_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 torrent 於 (_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置 (_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠 (_H)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域 (_N)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "顯示彈出式通知 (_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "當下載完成時播放音效 (_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "正在取得新的黑名單..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "更新 (_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新 (_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式 (_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶 (_X)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶 (_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "網路客戶端"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "啟用網路客戶端 (_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網路客戶端 (_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠 (_p)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證 (_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱 (_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼 (_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接 (_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通過 proxy 連接至追蹤器 (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理伺服器 (_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy 連接埠 (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy 型態(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "週五"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "暫時速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間 (_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " 到 (_T) "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "於 (_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在測試...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incoming Peers"
msgstr "傳入的用戶"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "傳入連線的連接埠 (_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠 (_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能 (_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數 (_T)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數 (_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "剩下 %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用「暫時速度限制」\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:735
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "全部 (_L)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "活動中 (_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "下載中 (_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "播種中 (_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "已暫停 (_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 位元組"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的 URL"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "預先配置的檔案「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "無法設置來源位址 %s 於 %d%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:365
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已起始"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設置位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設置位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。本地端位址%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "記憶體配置失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在檢驗 torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "佇列的驗證"