transmission/po/bg.po

2993 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# $Id: bg.po 5387 2008-03-25 19:30:55Z charles $
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
# Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>, 2011.
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-10 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Atanas Kovachki <Unknown>\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортирай по _активност"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирай по _име"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортирай по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортирай по _приоритет"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортирай по коефи_циент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортирай по състояни_е"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортирай по _дата"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортирай по оставащо _време"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортирай по раз_мер"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Покажи Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включи алтернативното ограничение на соростта"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен вид"
#: ../gtk/actions.c:78
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъни подредбата"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панел за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панел за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панел с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортирай торентите по"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашката"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _линк..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори линк..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отвори торент файла"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартирай торента"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Стартирай _сега"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Стартирай торента сега"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирай"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирай торента"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирай всички"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартирай всички"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Избери _местоположение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахни торента"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтрий и премахни файловете"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Създай…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създай торент"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Маркирай _всички"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Размаркирай всички"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торента"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Отвори папкаа"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питай тракера за _повече участници"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести най- огоре"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на_горе"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести наолу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести най- о_тдолу"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Покажи основния прозорец"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортиране на «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s по-рано"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последна активност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Уеб разпространявания"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на "
"участниците; опитай отново"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактирай тракерите"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добави тракер"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce линк:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахни"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Участници"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на поток %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или "
"Magnet линк."
msgstr[1] ""
"След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове "
"или Magnet линкове."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Публични"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Лични"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Грежка при регистриране на Transmission в качеството на обработчик x-scheme-"
"handler/magnet handler: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички паузирани торенти"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission е програма за споделяне на файлове. При стартиране на торент, "
"данните ще бъдат предоставени на други потребители за изтегляне. Вие и само "
"вие носите пълната отговорност за спазването на действащите федерални и "
"местни закони."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Приемам"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затвори сега"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Съхрани дневника"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файла"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _запазване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец састройките"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя "
"статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Нулиране"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Коефициент %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максимално количество активни _сваляния:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Изтегли данните от разпределението за последните N-минути на _активност:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Процес на сваляне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Стартирай _скрипт, след свалянето на торента:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяй торентите от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите саобавени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
"Възпройзвеждай звуово уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Актуализиране на черния списък"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Изисквай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализирай"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Уеб клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включи уеб клиента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разреши свързването само с тези IP адреси:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Уикендите"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Качване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Сваляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ка_чване (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Саляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушване на порт"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничаване на участника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликнете, за да изключите алтернативното ограничение на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s раздаване)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликнете, за да включите алтернативното ограничение на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s раздаване)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:424
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спри при коефициент (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файла «%s» вече се използва."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торента"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка при отварянето на «%s»"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сървъра върна «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат уеб адрес"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. "
"Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Съхраняване на «%s»"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не може да се промени адреса на източника от %s на %d: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не може да се свърже сокета %d с %s, порт %d (номер на грешката %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочва се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Спира"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартиран"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или "
"използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след "
"това го добавете отново."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файла не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файла «%s» е на път"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка на торента"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален изглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последно действие:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последен scrape:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следващ scrape след:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Без повторно питане"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показване на диалог састройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Изтегляне: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Качване: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Отваряне на папка"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавяне..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Невалиден адрес"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавяне на торенти"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Естри</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Комента_р:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s вече се изпълнява."
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d парче"
#~ msgstr[1] "%'d парчета"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Създател:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Торент файл:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредък:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Започнал на:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Тракерът отговори:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Съобщаване"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последно съобщаване на:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следващо съобщаване:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Обработва се"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сега"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент файлове]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торентът е създаден!"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Избор на директория"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Източник"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Редица"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Адрес на съобщаване"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Дейност на BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Забраняване на хибернация"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Показване на _уведомявания"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Уеб интерфейс"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Подслушване на _порт:"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси на тракер"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сървър:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Прокси _порт:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Тип проси:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Остават %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не може да се продължи файла"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
#~ "(грешка номер %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Изтегляни"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
#~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Изтегляне"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Тестване...</i>"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Избор на _място"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Използване на _общи настройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Това ще отнеме един момент..."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нищо не е изпратено"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Сървър-посредник"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредък"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Качвани"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Наличност:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавяне на файл…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Редактиране на тракери"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Редактиране на тракери"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Разпространяване"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
#~ "посредници"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящи посредници"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Изчакващи"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
#~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
#~ "получи, пратете сигнала отново."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нов…"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Създаване на торент…"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
#~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Изтеглянето завърши"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
#~ "съдържа низа „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
#~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
#~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
#~ "го рестартирайте."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Отваряне на _адрес"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Отваряне на адрес..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Задаване на _папка"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:"