transmission/po/de.po

3160 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Nach Stat_us sortieren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Nach _Größe sortieren"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission an_zeigen"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Kompakte _Darstellung"
#: ../gtk/actions.c:78
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents so_rtieren nach"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "In _Warteschlange einreihen"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "_Adresse öffnen …"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Adresse öffnen …"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Jetzt _beginnen"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent jetzt starten"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "S_penden"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle _pausieren"
#: ../gtk/actions.c:103
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle Torrents anhalten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Alle sta_rten"
#: ../gtk/actions.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle Torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ort fest_legen …"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Neu …"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Alle au_swählen"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ordner öffn_en"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "An den _Anfang schieben"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Nach _oben schieben"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Nach _unten schieben"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "An das _Ende schieben"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "»%s« wird importiert"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_schränkungen beachten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Verteilgrenzen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "Ve_rhältnis:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktivität:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Wird verteilt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "n.v."
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Keine Torrents ausgewählt"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Erstellt von %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Erstellt am %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Verhältnis: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Keine Fehler"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vor %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Gesendet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Anfragen gesendet"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Anfragen empfangen"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blöcke empfangen"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blöcke gesendet"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Von uns abgebrochen"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Von den anderen abgebrochen"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Marker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
"Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht "
"interessiert"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird "
"wiederholt"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse "
"einzufügen.\n"
"Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile "
"einzufügen."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tracker hinzufügen"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresse bekanntgeben:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Gegenstellen"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/details.c:2773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung "
"der Übertragung benötigt."
msgstr[1] ""
"Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der "
"Übertragung benötigt."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
"Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] ""
"Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Heruntergeladen"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Prüfung läuft"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Zeigen:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen von Transmission als bevorzugte Anwendung für den "
"Dateityp »x-scheme-handler/magnet«: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
"Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren "
"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
"Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über "
"Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die "
"Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der "
"Technologie verantwortlich."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Ich _akzeptiere"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n"
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
" Gregor Santner https://launchpad.net/~gdev\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
" Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
" Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n"
" Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Salesome https://launchpad.net/~xaver-bastiani-deactivatedaccount\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
" fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n"
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n"
" kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n"
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
" kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
" rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "»%s« wird erstellt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "»%s« wurde erstellt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gelesen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent wird erstellt …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Protokoll speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentdateien"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optionendialog anzeigen"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent über Adresse öffnen"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Adresse"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "»%s« wird verschoben"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Speicherort"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d mal gestartet"
msgstr[1] "%d mal gestartet"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat "
"keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern "
"aufgezeichnet wurden."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Verhältnis %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peer wird heruntergeladen"
msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird heruntergeladen"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
"Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
msgstr[1] ""
"Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt"
msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission-BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Beschränkung: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gesendet: %1$s %2$s\n"
"Empfangen: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem _Ort speichern:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Downloads, die in den letzten N Minuten Daten freigegeben haben, sind _aktiv:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Skript ausführen, wenn Torrent abgeschlossen ist:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Wird hinzugefügt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Verteilen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsumgebung"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel"
msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel"
msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Sperrliste aktualisieren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Sperrliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Sperrliste aktivieren:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungsmodus:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Web-Client"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web-Client _aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Internetprogramm öffnen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_Port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Legitimierung verwenden"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Verbindungen nur von diesen IP-A_dressen annehmen:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Montags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwochs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Freitags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "H_ochladen (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "H_erunterladen (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"überschreiben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Hochla_den (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Her_unterladen (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _bis "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-Port wird getestet …<i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Zu überwachender Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Gegenstellenbeschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-Einstellungen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicken Sie, um die alternativen Geschwindigkeitsbeschränkungen zu "
"deaktivieren\n"
"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicken Sie, um die alternativen Geschwindigkeitsbeschränkungen zu "
"aktivieren\n"
"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/tr-window.c:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d Tag"
msgstr[1] "%'d Tage"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits verwendet."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Unbekannte Adresse"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
"BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "»%s« wurde gespeichert"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Socket %d konnte nicht mit %s verbunden werden, Port %d (Fehlernummer %d - "
"%s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:375
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Wird gestartet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Wird angehalten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind "
"oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu "
"wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent wird entfernt"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine gültige Datei"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Speicherreservierung gescheitert"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent wird überprüft"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Übertragung"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fortschritt:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ungültiger DL:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Herkunft"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Nächste Ankündigung in:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Letzte Ankündigung um:"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ungültige URL"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u Byte"
#~ msgstr[1] "%'u Byte"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stücke:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent-Datei:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Ersteller:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestartet um:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Letzte Aktivität um:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antwortete:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ankündigung"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ordner öffnen"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent hinzufügen"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Hinzufügen..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Füge Torrents hinzu"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Letzte Überprüfung:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Nächste Überprüfung:"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s läuft bereits."
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent erstellt!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Ordner"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Rang"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker-Proxy"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Schwierigkeit"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalansicht"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Jetzt"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In Arbeit"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Weboberfläche _aktivieren"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy-_Typ:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Weboberfläche"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Teil"
#~ msgstr[1] "%'d Teile"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_Server"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_Port"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1s zu je %2s"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren"
#~ msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Herunterladende"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und "
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s verbleibend"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hauptfenster"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Analysiere Blockierliste..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
#~ "existiert nicht"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
#~ "werden (errno %d - %s)"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Zu lauschender _Port:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Keine gesendet"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Bis Verhältnis verteilen"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
#~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Wird heruntergeladen"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Empfangen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Senden: %s"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-Aktivität"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
#~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Weboberfläche öffnen"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lle"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "H_ochladende"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "An_gehaltene"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Ort _wählen"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Datei _hinzufügen …"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL hinzufügen …"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL hinzufügen …"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL hinzufügen"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent von URL hinzufügen"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Tracker bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
#~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrent wird erstellt …"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
#~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
#~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
#~ "Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten "
#~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
#~ "nicht wieder erscheinen."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser "
#~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
#~ "verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
#~ "herunterzuladen."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999,9 KB/s"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es "
#~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Verfügbarkeit:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
#~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Warteschlange"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
#~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über "
#~ "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die "
#~ "Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der "
#~ "Technologie verantwortlich."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Beim Start einen _zufälligen Port wählen"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 KiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Do_wnload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "U_pload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar) + %4$s ungeprüft"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Wird hinzugefügt"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL öffnen …"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "_URL öffnen …"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission läuft bereits, reagiert jedoch nicht. Um eine neue Instanz zu "
#~ "starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen deaktivieren\n"
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren\n"
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Speicherort _festlegen …"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Eingehende Verbindungen"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Neu …"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Auf Prüfung lokaler Daten wird gewartet"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Wird verteilt"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Um mehr Peers wird gebeten … <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Anzahl der Peers wird abgefragt … <small>%s</small>"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Prüfung läuft"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Upload-/Download-Statistik wird zum Tracker gesendet ..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent-Programm"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktiviert werden: %s"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "_Signalton wiedergeben, wenn das Herunterladen abgeschlossen ist"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Empfange neue Sperrliste …"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Ben_achrichtigungen anzeigen"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Wird getestet …</i>"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Nichts"