transmission/po/bg.po

2437 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#
#, fuzzy
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/bg/)\n"
"Language: bg\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортирай по _активност"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирай по _име"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортирай по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортирай по _приоритет"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортирай по коефи_циент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортирай по състояни_е"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортирай по _дата"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортирай по оставащо _време"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортирай по раз_мер"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Покажи Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включи алтернативното ограничение на соростта"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен вид"
#: ../gtk/actions.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъни подредбата"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панел за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панел за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панел с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортирай торентите по"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашката"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _линк..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори линк..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отвори торент файла"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартирай торента"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Стартирай _сега"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Стартирай торента сега"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирай"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирай торента"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирай всички"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартирай всички"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Избери _местоположение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахни торента"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтрий и премахни файловете"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Създай…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създай торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Маркирай _всички"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Размаркирай всички"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торента"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Отвори папкаа"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питай тракера за _повече участници"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести най- огоре"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на_горе"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести наолу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести най- о_тдолу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Покажи основния прозорец"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:506
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"
#: ../gtk/details.c:586
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"
#: ../gtk/details.c:706
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#: ../gtk/details.c:905
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
#: ../gtk/details.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:1029
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s по-рано"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1053
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Последна активност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"
#: ../gtk/details.c:1124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на "
"участниците; опитай отново"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактирай тракерите"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добави тракер"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce линк:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахни"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Участници"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на поток %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или "
"Magnet линк."
msgstr[1] ""
"След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове "
"или Magnet линкове."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички паузирани торенти"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затвори сега"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Съхрани дневника"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файла"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _запазване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец састройките"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя "
"статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Нулиране"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Процес на сваляне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите саобавени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
"Възпройзвеждай звуово уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Актуализиране на черния списък"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Изисквай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализирай"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Уикендите"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Качване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Сваляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ка_чване (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Саляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _до "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушване на порт"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничаване на участника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:422
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спри при коефициент (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торента"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка при отварянето на «%s»"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сървъра върна «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат уеб адрес"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. "
"Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файла «%s» е на път"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочва се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Спира"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартиран"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или "
"използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след "
"това го добавете отново."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файла не е обикновен"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Съхраняване на «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка на торента"