transmission/po/nl.po

1543 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-03-24 20:42+0100\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 22:21+0100\n"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Sorteren op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Berichten_logboek"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stat_usbalk"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werk_balk"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent openen"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Openen..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Lokale data veri_fiëren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "_Nieuw..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Scherm sl_uiten"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Hoofdscherm sluiten"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Se_lectie opheffen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Of "Fout bij het openen van ..."
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon \"%s\" niet openen: %s"
#: ../gtk/conf.c:85
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Down"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Leechers:</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken?
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Compleet:</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Details"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Delen:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Controlesom:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Afkomst?
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Afkomst"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Maker:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Downloadmap:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrentbestand:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overdracht"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Voortgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Zwermtempo:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Klaar"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Datums"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Gestart op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bandbreedte"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Uploadsnelheid limiteren (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peerverbindingen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Maximum aantal peers:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Scrape"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker antwoordde:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bijwerken over:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Announce"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatste aankondiging op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Volgende aankondiging over:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Nooit"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Weet u zeker dat u wilt afsluiten?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bestand"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Voortgang"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Download"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "IPC parsefout: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Verbinding maken met \"%s\" mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Opzetten van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "[torrentbestanden]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr ""
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:752
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s"
msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent aangemaakt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$'d deel van %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d delen van %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Inhoud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Enkel bestand:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "_Map:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
2008-03-27 01:01:14 +00:00
# Was: "Privé voor deze Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "_Privé voor deze tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Aankondigings-_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet opslaan: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tijdstip"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Niveau "
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bronbestand naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Starten na het openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Bronbestand:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent openen"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Evt. iets van "vragen om opties" of
# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Opties aanpassen bij het openen"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geblokkeerd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%s resterend"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Download: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "BitTorrentclient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Transmission BitTorrentclient"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents openen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Mededelingen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een _bericht tonen wanneer torrents klaar zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Maximum aantal peers per torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Poorten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Poort van router forwarden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Inkomende _poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Gepauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:599
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:604
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d seconde"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:165
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Ongeldige metadata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Torrent moet geverifieerd worden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Klinkt nog een beetje raar misschien iets als "10 peers geladen uit lokaal bestand"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%i peers geladen vanuit hervattingsbestand"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Onbekende hervattingscode %d overslaan"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen voor \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s "
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent is beschadigd"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s antwoordde \"try again\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s mislukt (%d): %s (%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr ""
"Als uw router NAT-PMP ondersteund, verzeker u er dan van dat NAT-PMP is "
"ingeschakeld!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "NAT-PMP port forwarding niet succesvol, als volgende UPnP proberen"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Socket %d gekoppeld aan poort %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "%d peers verkregen via peeruitwisseling"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port Forwarding"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Starten"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Geforward"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Stoppen"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding is mislukt"
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
"(errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Gestopt"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent aan het sluiten; %d over"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Incompleet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "upnpDiscover mislukt (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "UPNP_GetValidIGD mislukt (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr ""
"Als uw router UPnP ondersteund, verzeker u er dan van dat dit is "
"ingeschakeld!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding mislukt met fout %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet lezen: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Niet een standaardbestand"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestaand \"%s\" staat in de weg"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geen fout"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "'Assert'-fout"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Doelmap bestaat niet"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een torrent met deze name en doelmap bestaat reeds."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Controlesom komt niet overeen"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerfout"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerwaarschuwing"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Onbekende fout"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "In de rij voor verificatie"