transmission/gtk/po/fr.po

641 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-30 18:10:38 +00:00
# $Id$
2006-08-27 00:36:23 +00:00
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
2007-04-10 01:02:40 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"La création du dossier %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:384 msgwin.c:175
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:390
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:138
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:145
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:147
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#: dialogs.c:178
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers .torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:180
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:250
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s - Properties for %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%s - Propriétés de %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Général"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Fichiers"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:390
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Tracker:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Tracker :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:391
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Announce:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Annonce :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Scrape :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Info Hash :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:395
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Piece Size:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Taille des pièces :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:396
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Pieces:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Nombre de pièce :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:397
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Total Size:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Taille totale :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:399
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Seeders:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Seeders :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:400
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Leechers:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Leechers :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Effectué :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:403
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Directory:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Répertoire :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:405
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Downloaded:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Reçu :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:406
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Uploaded:"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Émis :"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Restant :"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
msgid "Choose a directory"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:643
msgid "File"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Fichier"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr ""
#: ipc.c:242
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
"La configuration du socket a échoué :\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:263
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:272
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:453 ipc.c:501
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:113
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Ajouter un nouveau torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:114
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:115
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Démarrer un torrent inactif"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:117
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Arrêter un torrent actif"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:119
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Supprimer un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:122
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:127
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Fermer la fenêtre principale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Quitter le programme"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
"\n"
" -h --help affiche ce message et quitte\n"
" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n"
" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n"
"\n"
"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
"l'instance active.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:354
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:54
msgid "Error"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Erreur"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Info"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Débogage"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Enregistrer le journal"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:229
msgid "???"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "???"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limiter le taux de réception"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Restreint le taux de reception"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Taux maximum de _réception :"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Restreint le taux d'émission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:102
msgid "Al_ways prompt for download directory"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger "
"les fichiers de données"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Dossier _cible :"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "P_ort d'écoute :"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair "
"qui le prend en charge"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Confirmer la _fermeture"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
"(via la ligne de commande) :"
#: tr_prefs.c:147
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr ""
2007-04-10 01:02:40 +00:00
"Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:342
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préférences"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utiliser le fichier .torrent original"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Garder une copie du fichier .torrent"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:317
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "_Fichier"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:355
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:522
2007-04-10 01:02:40 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:530
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:536
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:540
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:551
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Error: "
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Erreur : "
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:556
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:593
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Ratio : %s\n"
"Émission : %s/s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:598
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
2006-08-27 00:36:23 +00:00
"Réception : %s/s\n"
"Émission : %s/s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "B"
msgstr "o"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "KiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Kio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "MiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Mio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "GiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Gio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "TiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Tio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "PiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Pio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "EiB"
2006-08-27 00:36:23 +00:00
msgstr "Eio"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
2007-04-10 01:02:40 +00:00
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaines"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:118
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:122
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "∞"
msgstr "∞"