transmission/po/gl.po

2074 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# $Id$
#
# Galician translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Traducción galega do Transmission
#
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividade"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por rati_o"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ordenar por _localizador"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Main Window"
msgstr "_Xanela principal"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Limite temporal de velocidade"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Vista reducida"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Orde in_versa"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Engadir URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Doar"
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pór todos en pausa"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Por en pausa todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrentes"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Estabelecer _ubicación"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcións do torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar cando se engade"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:522
msgid "Add URL"
msgstr "Engadir URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:535
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:538
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536
#: ../libtransmission/fdlimit.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s xa está executandose."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando «%s»"
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Limites globais de honra"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade de torrent"
#: ../gtk/details.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Até a taxa das sementes"
#: ../gtk/details.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Usar axustes _globais"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexións de pares"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
#: ../gtk/details.c:603
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificandor datos locais"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:605
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
#: ../gtk/details.c:647
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:672
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado en %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/details.c:786
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:826
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
#: ../gtk/details.c:921
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Activar agora"
#: ../gtk/details.c:925
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fai %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño do torrent:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Temos:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Rexión:"
#: ../gtk/details.c:972
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividade:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#: ../gtk/details.c:1011
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1060
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Sementes web"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Envío"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Permisos optimistas"
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando deste par"
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subindo a este par"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/details.c:2279
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedades do torrent %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares."
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar o número de versión e saír"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Saír agora"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:99
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:180
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "No source selected"
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:401
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:407
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:429
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privado"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: ../gtk/notify.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent engadido"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Isto pode levar un tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localización do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os datos locais x_a existen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comezado %'d vez"
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante descoñecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante(s)"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Envío: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121
#: ../gtk/tr-window.c:1149
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Taxa: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Fileira"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anuncio URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividade de BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envío: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Engadindo torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gardar na _localización"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Precisar cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _cifrado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
"están conectados."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:761
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente en web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Activar cliente en web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:770
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "A_brir cliente en web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:779
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porto á escoita:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Empregar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:831
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:853
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:971
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porto do proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Cada día"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Días da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "luns"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1133
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "venres"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites temporais de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horario_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1314
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Probando...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pares entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Proba de porto_s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1366
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1368
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1416
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1419
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Faltan %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Ratio"
msgstr "Taxa total"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Ratio"
msgstr "Taxa da sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límites"
#: ../gtk/tr-window.c:733
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sementar sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:771
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
#: ../gtk/tr-window.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limite da velocidade de envío"
#: ../gtk/tr-window.c:782
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
#: ../gtk/tr-window.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Deter na taxa (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Active"
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sementando"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1101
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Os metadatos non son correctos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:358
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:517
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sen problemas (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "non reenviar o porto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenviando porto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Dentendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:638
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Tes %d pares do localizador"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1557
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O enderezo local é «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "O porto %d non foi reenviado"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "No é un ficheiro normal"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Erro na asignación da memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Trozos:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Oríxenes"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Datos erróneos:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"