1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/bg.po

1905 lines
50 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-10-18 21:10:12 +00:00
# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-08-24 23:14:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Подреждане по коефи_циент"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Подреждане по състояни_е"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Подреждане по т_ракер"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Подреждане по оставащо _време"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Подреждане по раз_мер"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прекъсване на торента"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартиране на всички"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартиране на всички торенти"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Избор на _място"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "_Затваряне на програмата"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Изчистване на избора"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортиране на \"%s\""
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Разпръскване до коефициент"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Използване на _общи настройки"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Разпръскване _независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Разпръскване докато коефициента не достигне:"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално пиъри:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "преди %1$s"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Изпълняване:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Активност:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този пиър"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване на пиър"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряхме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Беше разкрит пиър през размяна на пиър (PEX)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Пиъра е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Личъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Сега"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Нищо не е изпратено"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Обработва се"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Тракерът отговори:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Съобщаване"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последно съобщаване на:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следващо съобщаване:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Пиъри"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Премахване на торент?"
msgstr[1] "Премахване на торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан към пиъри."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани към пиъри."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан към пиъри."
msgstr[1] "Някои от тези торенти е свързан към пиъри."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Напредък"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент файлове]"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торентът е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d парче"
msgstr[1] "%'d парчета"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Избор на директория"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Естри</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Комента_р:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Това ще отнеме един момент..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Преместване от текущата папка"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са тук"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Редица"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Адрес на съобщаване"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Дейност на BitTorrent"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забраняване на хибернация"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Запазване _в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Позволяване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитане на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Изискване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Уеб клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включване на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Подслушване на _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използване на _идентифициране"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сървър:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип проси:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "В събота и неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Временно ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr " _към "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестване...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящи пиъри"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_стване на порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Остават %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпръскване"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спиране на разпръскването при коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Изтегляни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "_Качвани"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не може да се продължи файла"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не е пренасочен"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последно действие:"