1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/hu.po

3068 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendezés _sor szerint"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Ü_zenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "A_lternatív sebesség korlátozások engedélyezése"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt nézet"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Fordított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Sor"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Indítás _most"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent indítása most"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Támogatás"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Összes felfügge_sztése"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Minden torrent felfüggesztése"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Összes in_dítása"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Minden torrent elindítása"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "He_ly megadása…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "Ú_j…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "M_appa megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mozgatás l_egfelülre"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Mozgatás _fel"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Mozgatás _le"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mozgatás az _aljára"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Főablak megjelenítése"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "„%s” importálása"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Megosztás korlátozása"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "A_rány:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktív:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Készítette: %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Arány: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Utolsó esemény:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Forrás:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webes megosztások"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Feltöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Letöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokkok le"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokkok fel"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Megszakítottuk"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Megszakították"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: "
"%2$s %3$s; újrapróbálkozás."
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Több partner kérése most… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Partnerszámok kérése… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Követők szerkesztése"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Követő hozzáadása"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bejelentési URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a "
"mágnes linkre."
msgstr[1] ""
"Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy "
"a mágnes linkekre."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Meglévő"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publikus"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Magánjellegű"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Hiba a Transmission regisztrálásában, mint x-scheme és mágnes link kezelő: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja "
"újra!"
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
"tartozó adatok feltöltés útján elérhetővé válnak más felhasználók számára "
"is. Ön, és csak Ön felelős a program használatáért és a helyi törvények "
"betartásáért."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Elfogadom"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Krasznecz Zoltán https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
" ifj. Kálmán Tarnay https://launchpad.net/~kalmisoft\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "„%s” létrehozása"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” létrehozva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s ellenőrizve"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent készítése…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Me_ntés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ez egy kis időbe telhet…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem "
"érinti a BitTorrent követője által naplózott statisztikát."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), felöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Elakadt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
msgstr[1] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hibernálás tiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Korlát: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Fel: %1$s %2$s\n"
"Le: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Sor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "_Aktív letöltések maximum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Az adatokat megosztó letöltések az utolsó N percben _aktívak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Parancsfájl meghívása, ha a torrent kész:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Tiltólista"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Webes felület"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webes felület _engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Feltöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Letöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatív sebesség korlátok"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett "
"időben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "F_eltöltés (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_tölés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _eddig: "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP port tesztelése…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Figyelőport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partner korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebesség korlátok tiltásához\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebesség korlátok engedélyezéséhez\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/tr-window.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Megállás %s aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d mp."
msgstr[1] "%'d mp."
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ismeretlen URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
"BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” elmentve"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A „%s” tiltólista %zu elemű."
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a tiltólista %d sorában az érvénytelen elemet kihagytuk"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "„%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nem állítható be a forráscím (%s) ezen: %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a "
"„Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja "
"hozzá a torrent fájlt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Újraindítva kézzel -- a seed arány kikapcsolása"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalizált nézet"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Fo_rdított rendezés"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Követő"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Sikertelen letöltés:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumok"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfájlok]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Le: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Fel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktív"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Letöltés"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Felfüggesztett"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Folyamat"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Letöltők:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Készítő:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent fájl:"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Hozzá_adás..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent létrehozva!"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Érvénytelen URL"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Indítás kis méretben"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Bejelentési URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bájt"
#~ msgstr[1] "%'u bájt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d szelet"
#~ msgstr[1] "%'d szelet"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webes felület"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrentek hozzáadása"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Webes felület engedélyezése"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy _port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy _típusa:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Utolsó bejelentés:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Származás"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Következő bejelentés:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Válasszon egy fájlt"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "A(z) %s már fut."
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Figyelő_port:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Partner_csere használata"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-aktivitás"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
#~ "Le: %3$s, fel: %4$s"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mappa"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtrák</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "M_egjegyzés:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Követő proxyja"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Folyamatban"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Most"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Előrehaladás:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Elkezdve:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Utolsó aktivitás:"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Darabok:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privát a követőn PEX letiltva"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Követő:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Infokérés"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Követő válaszolt:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Utolsó infokérés:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Bejelentés"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Következő infokérés:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Réteg"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Korlátok"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Főablak megjelenítése"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#~ msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Bejövő partnerek"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s van hátra"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Kiegészítés"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Asztali értesítések megjelenítése"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "A port (%d) bezárása a következőn: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: a szülőmappa („%2$s”) nem létezik."
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Számítógép _hibernálásának tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet megnyitni a portot (%d) a következőn: %s a bejövő "
#~ "partnerkapcsolatok figyelésére (hibaszám: %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "A bejövő kapcsolatok figyelésére szolgáló port (%d) kinyitva a következőn: %s"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Meg_osztás"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Öss_zes"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Beállítások _ablak megjelenítése"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Feltöltési sebesség k_orlátozása (KB/s):"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Webes felület _megnyitása"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Felhasználónév s_zükséges"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Meg_osztási arány szerinti rendezés"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Hely beállítása"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes sebesség_korlátok"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Megosztás eddig az arányig:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Megosztás aránytól _függetlenül"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Megosztás arányig"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Megosztás"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nincs küldve"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
#~ msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Felbukkanó figyelmeztetések engedélyezése"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port a bejövő kapcsolatoknak:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás kikapcsolása\n"
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás bekapcsolása\n"
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Globális beállítás használata"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ellenőrizetlen"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "A partner DHT-n keresztül lett felfedezve"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ez eltarthat egy ideig…"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "_Hibernáció tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Új tiltólista lekérése…"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (kB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes sebességkorlátok"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tesztelés…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "„%1$s” nem hozható létre: „%2$s” nem könyvtár."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Hang leját_szása a letöltés végeztével"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL hozzáadása…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL hozzáadása"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "_Felugró figyelmeztetések megjelenítése"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrent készítése…"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Fájl hozzáadása…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL hozzáadása…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "Ú_j…"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek…"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Követők szerkesztése"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Új munkamenet kezdéséhez először be "
#~ "kell zárnia a jelenlegi Transmission folyamatot."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "A Transmission nem indítható el."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "A letöltés kész"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "A helyi adatok nem találhatók. Próbálja a „Hely beállítása” paranccsal "
#~ "megkeresni, vagy újraindítani a torrentet a letöltés újrakezdéséhez."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Elérhetőség:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes _sebességkorlátozás engedélyezése"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "További partnerek kérése most…<small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Követők _szerkesztése"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Partnerek számának meghatározása most... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a tiszta leállításra. Ha elakad, "
#~ "próbálja újra!"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
#~ "tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Természetesen "
#~ "minden megosztott állományáért Ön vállal felelősséget. \n"
#~ "\n"
#~ "Ezt bizonyára már tudta, ezért nem mondjuk el többször."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen statisztikák csak az Ön tájékoztatására szolgálnak. Nullázásuk nem "
#~ "befolyásolja az Ön követői által készített statisztikákat."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
#~ "BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nincsenek adatok! Csatlakoztassa az eltávolított meghajtókat, használja a "
#~ "„Hely beállítása” menüt, vagy indítsa újra a torrentet az ismételt "
#~ "letöltéshez."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Letöltési sebesség korlát (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Feltöltési sebesség korlát (%s):"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Hely megadása"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Várakozik"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL megnyitása..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL megnyitása…"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Ellenőrzés"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Ahhoz, hogy új munkamenetet "
#~ "indíthasson, először zárja be a jelenlegit."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% elérhető, %3$s%%-ból) + %4$s ellenőrizetlen"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Nincs"