transmission/po/hu.po

2084 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Ü_zenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalizált nézet"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Fordított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "_URL hozzáadása…"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "URL hozzáadása…"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Fájl hozzáadása…"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Támogatás"
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Összes felfügge_sztése"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Minden torrent felfüggesztése"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Összes in_dítása"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Minden torrent elindítása"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "_Hely beállítása"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j…"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ismeretlen URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
#: ../gtk/add-dialog.c:524
msgid "Add URL"
msgstr "URL hozzáadása"
#: ../gtk/add-dialog.c:537
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből"
#: ../gtk/add-dialog.c:540
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "A(z) %s már fut."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "„%s” importálása"
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/details.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/details.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Megosztás arányig"
#: ../gtk/details.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Globális beállítás használata"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól _függetlenül"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
#: ../gtk/details.c:603
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/details.c:605
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/details.c:647
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:672
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Készítette: %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:786
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
#: ../gtk/details.c:826
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ellenőrizetlen"
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
#: ../gtk/details.c:921
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#: ../gtk/details.c:925
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:972
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/details.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Utolsó esemény:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:1011
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Forrás:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:1060
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webes megosztások"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
#: ../gtk/details.c:1443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "A partner DHT-n keresztül lett felfedezve"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Követők szerkesztése"
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../gtk/details.c:2279
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon"
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"A Transmission már fut, de nem válaszol. Új munkamenet kezdéséhez először be "
"kell zárnia a jelenlegi Transmission folyamatot."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "A Transmission nem indítható el."
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Messó https://launchpad.net/~redhat24\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
" ifj. Kalman Tarnay https://launchpad.net/~kalmisoft\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent készítése…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr "A letöltés kész"
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ez eltarthat egy ideig…"
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Le: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
#: ../gtk/tr-window.c:1161
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Réteg"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Bejelentési URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitás"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Korlát: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Fel: %1$s %2$s\n"
"Le: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrentek hozzáadása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Hibernáció tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "_Felugró figyelmeztetések megjelenítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Hang leját_szása a letöltés végeztével"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Új tiltólista lekérése…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkolási lista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Webes felület"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webes felület _engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
msgid "Listening _port:"
msgstr "Figyelő_port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Ideiglenes sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett "
"időben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (kB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Feltöltési sebesség k_orlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _eddig: "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tesztelés…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Bejövő partnerek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port a bejövő kapcsolatoknak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s van hátra"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Ideiglenes sebességkorlátozás kikapcsolása\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Ideiglenes sebességkorlátozás bekapcsolása\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/tr-window.c:731
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/tr-window.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:780
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:814
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Megállás %s aránynál"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:840
msgid "A_ll"
msgstr "Öss_zes"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "_Active"
msgstr "_Aktív"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Downloading"
msgstr "_Letöltés"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Seeding"
msgstr "Meg_osztás"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Paused"
msgstr "_Felfüggesztett"
#: ../gtk/tr-window.c:1062
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1107
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1113
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bájt"
msgstr[1] "%'u bájt"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d mp."
msgstr[1] "%'d mp."
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nem állítható be a forráscím (%s) ezen: %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:647
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:1642
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"A helyi adatok nem találhatók. Próbálja a „Hely beállítása” paranccsal "
"megkeresni, vagy újraindítani a torrentet a letöltés újrakezdéséhez."
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port átirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Fo_rdított rendezés"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Követő"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Sikertelen letöltés:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumok"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfájlok]"