transmission/po/ca.po

1835 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traducció del Transmission al Català
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# tracker rastrejador
# peer client
# seeder client que només comparteix
# seeding compartir
# leecher client que només baixa
# swarm eixam
# ratio relació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-14 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordena per la _relació"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordena per l'es_tat"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'e_dat"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "Finestra _principal"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mode reduït"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No se_leccionis res"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Obre una carpeta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Ja s'està executant %s."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciat a les:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última activitat a les:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Peça"
msgstr[1] "%'d Peces"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Orígens"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fitxer torrent:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "En progrés"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Fregament"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Últim fregament a les:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El rastrejador ha respost:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Següent fregament en:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Anunci"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Rastrejador:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Últim anunci a les:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Següent anunci en:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anunci manual permès en:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fitxers torrent]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" DPini https://launchpad.net/~davidpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "S'ha creat el torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Selecciona el directori"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Selecciona el fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtres</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Comen_tari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre una carpeta"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baixada: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Pujada: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Grada"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunci URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activitat del BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Addició de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfície web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Habilita la interfície web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Obre la interfície web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "Escolta el _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port del servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Es necessita _autenticació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " i "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Clients d'entrada"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s restant"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "T_ots"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "Act_iu"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixant"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartint"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "En _pausa"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:144
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No s'ha completat"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionament del port completat"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Ordena per _temps estimat"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per _mida"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "S'està important «%s»"
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"Utilitza el paràmetre _global (actualment: atura la compartició quan "
"s'arribi a la relació %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
"Utilitza el paràmetre _global (actualment: comparteix independentment de la "
"relació)"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "Prioritat d'amplada de _banda:"
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Comparteix fins a una relació"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "_Atura la compartició quan s'arribi a la relació"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s verificat en %3$d part)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s verificat en %3$d parts)"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr "Clients web que només comparteixen"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Cap enviat"
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "_Atura la compartició de torrents a la relació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "Es prefereix text net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "Es prefereix encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Cal encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "Mode d'_encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Límits globals d'amplada de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Mode de límit de velocitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"Quan s'habilita, el mode de límit de velocitat sobreescriu els límits "
"globals d'amplada de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "_Comprova el port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Feu-hi clic per a inhabilitar el mode de límit de velocitat"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Feu-hi clic per a habilitar el mode de límit de velocitat"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Atura a la relació (%s)"
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"